"Уильям Гаррисон Эйнсворт. Заговор королевы " - читать интересную книгу автораутих. Плотный круг образовался около венецианца, когда он запел самым
мелодичным голосом, хотя и с оттенком насмешки, мадригал в честь Кричтона, прекрасного шотландца. - Довольно! - воскликнул студент Сорбонны по окончании второго куплета. - Мы хотим слушать другую песню, спой нам твою любимую арию Маделены или песенку Флоринды, а иначе ты не тронешься с места, мой милый. - Ба! - сказал Шико. - Вы плохие ценители. Песня прелестна, и я подаю голос за повторение. Вам были бы более по вкусу шутовские куплеты труппы отеля Клюни на улице Матиринов. Как нравится вам церковная песня в их последней шутовской пьесе "Веселый фарс глупых софистов"? - Черт возьми! Это что еще за насмешки! - закричал один из студентов с огромным бумажным воротником. - Неужели вы допустите сбить себя с толку этой сороке, вылетевшей из своей клетки и прилетевшей сюда, чтобы вдоволь наболтаться? - Хорошо еще, - возразил Шико, - что я не нарядился в павлиньи перья: как ни распускай хвост, а ворона всегда видна. Сколько ни подражай осел реву льва, он все же останется ослом. Хотя я и шут, но не подобие шута; я обезьяна, а не тень обезьяны. Мне передавали ваш клич: "По шее узнается теленок", ну, так если бы вздумали оценивать вас по этому правилу, то между вами не нашлось бы ни одного, годного на убой. - Тысяча чертей! - заревел взбешенный студент. - Хотя бы вы пользовались в десять раз большей милостью в вашем качестве шута, вы все равно раскаялись бы в этой дерзости. - Говоря это, он замахнулся на Шико. - Назад! - воскликнул Блунт, отстраняя своей палкой удар, назначенный шуту. - Окровавленная голова не идет к этому веселому костюму. Прибереги видишь, что у него деревянная шпага? - Так пусть он удерживает свой язык, - продолжал с гневом студент. - Ха, ха, ха, - кричал Шико, смеясь во все горло, - не останавливайте его. Я хочу биться с ним на жизнь и на смерть. Закладываю мою щелкушку на его жабо, что убью его с первого удара. - Между тем мы потеряли из виду нашего певца, - сказал студент Сорбонны. - Куда он девался? - Мне кажется, что он скрылся, - воскликнул Каравайя, - я его нигде не вижу. "Я не заметил, как он ушел, - подумал Огильви, - но он хорошо сделал. Я не мог бы отказать в помощи этому молодому человеку, а между тем возмутительна мысль - быть замешанным в ссору комедианта, а в особенности итальянского. Странно только, что его лицо у меня постоянно перед глазами, но я не хочу более думать об этом". Тем не менее, против желания, Огильви не мог отвести глаз от задних рядов студентов, отыскивая между ними беглеца. Но он напрасно искал. Во время смятения, вызванного словами Шико, и, вероятно, с его помощью или при содействии англичанина венецианец успел незаметно скрыться. - Не спрятал ли его мэтр Шико в свой карман, он достаточно велик для этого, - воскликнул студент Сорбонны. - Или в рукава кафтана, - продолжал бернардинец. - Или не проглотил ли он его, как Гаргантюа странника, - добавил со смехом Каравайя. - Или как ты проглотил бы стакан хересу, если бы тебе его предложили, а |
|
|