"Сюсаку Эндо. Молчание" - читать интересную книгу автора


Сегодня опять, кажется, появилась возможность написать Вам. Как я уже
сообщал в предыдущем письме, когда я вернулся с Гото, власти проводили в
деревне обыск, но мы с Гаррпе по-прежнему целы и невредимы - при мысли об
этом не могу от всего сердца не возблагодарить Господа.
К счастью, еще до прибытия чиновников "отцы" распорядились спрятать все
иконы, распятия и тому подобные предметы. Вот когда показала себя их община!
Все крестьяне с невозмутимым видом работали в поле, а наш знакомый
"старейшина" невразумительно отвечал на вопросы, притворяясь совершеннейшим
дураком. Крестьянская смекалка научила его прикидываться простофилей перед
притеснителями. После долгих препирательств чиновники, отчаявшись и
убедившись, что толку все равно не добьются, покинули деревню.
Рассказывая нам об этом, Итидзо и О-Мацу гордо улыбались. В их лицах
была хитринка, свойственная людям, привычным к постоянному гнету.
Вот только до сих пор не могу понять, кто донес властям о нашем
существовании? Вряд ли это кто-нибудь из крестьян Томоги, хотя сами
крестьяне мало-помалу начинают относиться друг к другу с подозрением. Боюсь,
не повредит ли это их спаянности.
Но, за исключением этого неприятного эпизода, в деревне по-прежнему все
спокойно. К нам в хижину доносится пение петухов. Склоны гор покрыты ковром
алых цветов.


***

После возвращения в Томоти Китидзиро стал здесь настоящим героем. Ловко
используя обстоятельства к своей выгоде, он ходит из дома в дом и, как
говорят, хвастает напропалую, рассказывая о том, что происходило на Гото.
Говоря о теплом приеме, оказанном мне островитянами, он не забывает
упомянуть и собственную персону. Он разглагольствует, а крестьяне ставят
перед ним угощение, иногда даже поднося чарочку.
Как-то раз Китидзиро явился к нам сильно навеселе; с ним пришло
несколько молодых парней. "Слушайте, что я вам скажу, падре! - шмыгая носом
и потирая побуревшее от выпитого сакэ лицо, сказал он. - Здесь с вами я. А
раз так, значит, можете быть спокойны!" Парни взирали на него с почтением, и
он, все больше воодушевляясь, затянул песню, а допев, повторил: "Да, раз я с
вами, можете ни о чем не тревожиться!", после чего без стеснения раскинулся
на полу и уснул. Не знаю, хороший ли он человек или просто умеет ловко
приспособиться к обстановке, но что-то в нем есть такое, что всерьез
сердиться на него невозможно.


***

Напишу Вам немного о жизни японцев. Разумеется, я сообщаю лишь то, что
наблюдал в деревне Томоги и о чем они сами мне рассказывали, так что эти
сведения никак не могут дать представления о Японии в целом.
Прежде всего знайте, что здешние крестьяне гораздо беднее самых нищих
крестьян, каких можно встретить где-нибудь в глухом углу Португалии. Даже
самые зажиточные едят рис - пищу богачей - всего лишь два раза в год.