"Сюсаку Эндо. Молчание" - читать интересную книгу автора

во-первых, прежде всего потому, что стремился любой ценой сохранить себе
жизнь; а во-вторых, еще потому, что как священник я не желал, чтобы тот
отягощал свой грех новым предательством.
- Узкая тропинка, вам, наверно, трудно идти...
- Нет ли здесь какой-нибудь речки? - Жажда мучила меня все сильнее.
Усмехнувшись, Китидзиро бросил на меня взгляд.
- Пить хотите? Вы съели слишком много вяленой рыбы...
Так же, как вчера, над головой чертили круги вороны. Небо сверкало так
ослепительно, что у меня рябило в глазах. Облизывая пересохшие губы, я
раскаивался в своей слабости. Ради куска вяленой рыбы я совершил
непоправимую ошибку.
Я искал хотя бы болотце, но напрасно. В траве пронзительно, словно
задыхаясь, стрекотали цикады. С моря дул теплый, влажный ветер, несущий
запах сырой земли.
- Нет ли здесь речки? Речки!..
- Здесь нет даже горного ручейка. Потерпите! - Не дожидаясь моего
ответа, Китидзиро стал спускаться по склону.
Когда он скрылся за скалами, кругом внезапно наступила тишина. Было
слышно, как цикады потирают с сухим шуршанием сложенные крылышки. Пугливая
ящерица осторожно взобралась на камень и тут же проворно скрылась. Ее
озаренная солнцем мордочка напомнила мне физиономию Китидзиро.
В самом ли деле он отправился искать воду? Или, может быть, пошел
донести?
Я снова двинулся вперед, опираясь на посох. Жажда мучила все сильнее,
теперь было ясно, что он нарочно накормил меня этой рыбой. "Иисус, зная, что
все уже совершилось, говорит: жажду... - вспомнилось мне. - Тут стоял сосуд,
полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к
устам Его..."19 Мне почудился вкус уксуса во рту, к горлу подступила
тошнота, глаза закрылись...
- Па-адре! Па-адре! - донесся издалека зовущий меня голос. Волоча ноги,
появился Китидзиро. В руках он держал колено полого бамбукового ствола. -
Почему вы убежали? - Он смотрел на меня гноящимися, как у зверя, глазами. Я
вырвал у него протянутый сосуд и, позабыв стыд, стал жадно пить, проливая
воду себе на грудь.
- Почему вы убежали? Падре тоже не верит мне?
- Не обижайся. Я устал. Послушай, теперь оставь меня одного...
- Одного? Но куда вы пойдете? Ведь здесь опасно! Я знаю поселок, где
живут тайные христиане... Там есть и церковь. И живет падре...
- Священник?! - Я невольно повысил голос. Мне в голову не могло прийти,
что на этом острове есть священник, кроме меня. Я с недоверием взглянул на
Китидзиро.
- Да, там есть падре. И не японец. Так я слыхал...
- Не может быть!..
- Падре не верит мне... - обрывая траву, уныло прошептал он. - Теперь
никто мне больше не верит...
- Зато ты сумел уцелеть. А Итидзо и Мокити канули в море, как камни...
- Мокити - сильный. Крестьяне похожи на выносливую рассаду, которую
сажают в поле. Но бывает и слабая рассада, ее как ни удобряй, как ни
ухаживай, толку не будет... Падре, я такая вот слабенькая рассада...
Как видно, ему показалось, что я его упрекаю, и он попятился прочь от