"Сюсаку Эндо. Молчание" - читать интересную книгу автораво-первых, прежде всего потому, что стремился любой ценой сохранить себе
жизнь; а во-вторых, еще потому, что как священник я не желал, чтобы тот отягощал свой грех новым предательством. - Узкая тропинка, вам, наверно, трудно идти... - Нет ли здесь какой-нибудь речки? - Жажда мучила меня все сильнее. Усмехнувшись, Китидзиро бросил на меня взгляд. - Пить хотите? Вы съели слишком много вяленой рыбы... Так же, как вчера, над головой чертили круги вороны. Небо сверкало так ослепительно, что у меня рябило в глазах. Облизывая пересохшие губы, я раскаивался в своей слабости. Ради куска вяленой рыбы я совершил непоправимую ошибку. Я искал хотя бы болотце, но напрасно. В траве пронзительно, словно задыхаясь, стрекотали цикады. С моря дул теплый, влажный ветер, несущий запах сырой земли. - Нет ли здесь речки? Речки!.. - Здесь нет даже горного ручейка. Потерпите! - Не дожидаясь моего ответа, Китидзиро стал спускаться по склону. Когда он скрылся за скалами, кругом внезапно наступила тишина. Было слышно, как цикады потирают с сухим шуршанием сложенные крылышки. Пугливая ящерица осторожно взобралась на камень и тут же проворно скрылась. Ее озаренная солнцем мордочка напомнила мне физиономию Китидзиро. В самом ли деле он отправился искать воду? Или, может быть, пошел донести? Я снова двинулся вперед, опираясь на посох. Жажда мучила все сильнее, теперь было ясно, что он нарочно накормил меня этой рыбой. "Иисус, зная, что полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его..."19 Мне почудился вкус уксуса во рту, к горлу подступила тошнота, глаза закрылись... - Па-адре! Па-адре! - донесся издалека зовущий меня голос. Волоча ноги, появился Китидзиро. В руках он держал колено полого бамбукового ствола. - Почему вы убежали? - Он смотрел на меня гноящимися, как у зверя, глазами. Я вырвал у него протянутый сосуд и, позабыв стыд, стал жадно пить, проливая воду себе на грудь. - Почему вы убежали? Падре тоже не верит мне? - Не обижайся. Я устал. Послушай, теперь оставь меня одного... - Одного? Но куда вы пойдете? Ведь здесь опасно! Я знаю поселок, где живут тайные христиане... Там есть и церковь. И живет падре... - Священник?! - Я невольно повысил голос. Мне в голову не могло прийти, что на этом острове есть священник, кроме меня. Я с недоверием взглянул на Китидзиро. - Да, там есть падре. И не японец. Так я слыхал... - Не может быть!.. - Падре не верит мне... - обрывая траву, уныло прошептал он. - Теперь никто мне больше не верит... - Зато ты сумел уцелеть. А Итидзо и Мокити канули в море, как камни... - Мокити - сильный. Крестьяне похожи на выносливую рассаду, которую сажают в поле. Но бывает и слабая рассада, ее как ни удобряй, как ни ухаживай, толку не будет... Падре, я такая вот слабенькая рассада... Как видно, ему показалось, что я его упрекаю, и он попятился прочь от |
|
|