"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу автора - Чертова... - скривился от боли Бэнкрофт и тут же оборвал себя на
полуслове. - Разверните, пожалуйста, бумагу, мисс Харрингтон. Подозрительно повертев документ в руках, Фелиситй исполнила просьбу. Вчитавшись в первый абзац, изложенный точным судейским слогом, девушка побледнела. Из прочитанного следовало, что в руках она держала дарственную на поместье Фортон-Холл. Взгляд ее сам собой метнулся к нижнему краю бумаги. - Это не подпись моего брата, - с облегченным вздохом заявила она. Боже! Какая же она глупая! Уже была готова поверить, что этот наглый пришелец говорит правду! - Уверяю вас, подпись его. Фелисити еще раз внимательно изучила закорючку. - Весьма дурная подделка, - процедила она. - А если я признаюсь, что в тот вечер все участники сделки неслись по волнам веселья на всех парусах? - Я же говорила, что он пират! - с торжеством вставила Мэй. - Я неудачно выразился, - торопливо оговорился Рейф. - Мы надрались до безобразия, И это еще мягко сказано. Фелисити опустила руку с документом. - Ну что же, если так, то мне, мистер Бэнкрофт, все ясно! Вас одурачил какой-то бессовестный тип, который просто знал, что мой брат в Лондоне. - Никто меня не одурачивал, - решительно возразил Рейф. Фелисити охватило искреннее сочувствие к этому несуразно наивному господину, так неудачно покусившемуся на ее честь. Молодая женщина еще раз внимательно изучила бумагу. - Я уверена, вы раньше никогда дарственную и в руках не держали. Так потрясла документом в воздухе, - выглядит не слишком убедительно. - Благодарен вам за сочувствие, мисс Харрингтон, но, уверяю вас, через мои руки прошли десятки, если не больше, дарственных. Бедняга, подумала Фелисити. Они с Мэй, похоже, перестарались - слишком сильно стукнули его по голове. Помятый чайник красноречиво свидетельствовал о том, что сделалось с мозгами непрошеного гостя. - Конечно, десятки, конечно, разве я спорю? - торопливо согласилась Фелисити. Бэнкрофт нахмурился, открыл, было, рот, закрыл и, помолчав, заметил: - Мисс Харрингтон, позвольте мне довести до вашего сведения, что мой отец - герцог Хайброу. Так что насчет дарственных я сказал вам сущую правду. Фелисити и Мэй снова переглянулись. Если у Рейфела Бэнкрофта на самом деле помутился рассудок, тогда им, как добрым христианкам, полагалось ему помочь, потому что они в буквальном смысле слова приложили к этому руку. Да, этот человек заявился в Фортон-Холл в полной уверенности, что теперь он владелец поместья. Не успев предаться сладким грезам, получил по голове медным чайником от восьмилетней девочки, а вернувшись из страны Морфея, узнал, что оказался жертвой какого-то бессердечного и коварного негодяя. Неудивительно, что теперь он убеждает всех, и прежде всего самого себя, что он важная персона. - У меня к вам есть предложение, - произнесла Фелисити, успокоившаяся и вновь способная здраво мыслить. Правда, она сама до конца не понимала, что именно движет ею: то ли доброе сочувствие к Бэнкрофту, то ли его незаурядная внешность. Она не могла не признать, что чем дальше, тем больше нравится ей |
|
|