"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу автора

- Чертова... - скривился от боли Бэнкрофт и тут же оборвал себя на
полуслове. - Разверните, пожалуйста, бумагу, мисс Харрингтон.
Подозрительно повертев документ в руках, Фелиситй исполнила просьбу.
Вчитавшись в первый абзац, изложенный точным судейским слогом, девушка
побледнела. Из прочитанного следовало, что в руках она держала дарственную
на поместье Фортон-Холл. Взгляд ее сам собой метнулся к нижнему краю бумаги.
- Это не подпись моего брата, - с облегченным вздохом заявила она.
Боже! Какая же она глупая! Уже была готова поверить, что этот наглый
пришелец говорит правду!
- Уверяю вас, подпись его.
Фелисити еще раз внимательно изучила закорючку.
- Весьма дурная подделка, - процедила она.
- А если я признаюсь, что в тот вечер все участники сделки неслись по
волнам веселья на всех парусах?
- Я же говорила, что он пират! - с торжеством вставила Мэй.
- Я неудачно выразился, - торопливо оговорился Рейф. - Мы надрались до
безобразия, И это еще мягко сказано.
Фелисити опустила руку с документом.
- Ну что же, если так, то мне, мистер Бэнкрофт, все ясно! Вас одурачил
какой-то бессовестный тип, который просто знал, что мой брат в Лондоне.
- Никто меня не одурачивал, - решительно возразил Рейф.
Фелисити охватило искреннее сочувствие к этому несуразно наивному
господину, так неудачно покусившемуся на ее честь. Молодая женщина еще раз
внимательно изучила бумагу.
- Я уверена, вы раньше никогда дарственную и в руках не держали. Так
что вам могли с легкостью всучить что угодно. Эта писанина - она легонько
потрясла документом в воздухе, - выглядит не слишком убедительно.
- Благодарен вам за сочувствие, мисс Харрингтон, но, уверяю вас, через
мои руки прошли десятки, если не больше, дарственных.
Бедняга, подумала Фелисити. Они с Мэй, похоже, перестарались - слишком
сильно стукнули его по голове. Помятый чайник красноречиво свидетельствовал
о том, что сделалось с мозгами непрошеного гостя.
- Конечно, десятки, конечно, разве я спорю? - торопливо согласилась
Фелисити.
Бэнкрофт нахмурился, открыл, было, рот, закрыл и, помолчав, заметил:
- Мисс Харрингтон, позвольте мне довести до вашего сведения, что мой
отец - герцог Хайброу. Так что насчет дарственных я сказал вам сущую правду.
Фелисити и Мэй снова переглянулись. Если у Рейфела Бэнкрофта на самом
деле помутился рассудок, тогда им, как добрым христианкам, полагалось ему
помочь, потому что они в буквальном смысле слова приложили к этому руку. Да,
этот человек заявился в Фортон-Холл в полной уверенности, что теперь он
владелец поместья. Не успев предаться сладким грезам, получил по голове
медным чайником от восьмилетней девочки, а вернувшись из страны Морфея,
узнал, что оказался жертвой какого-то бессердечного и коварного негодяя.
Неудивительно, что теперь он убеждает всех, и прежде всего самого себя, что
он важная персона.
- У меня к вам есть предложение, - произнесла Фелисити, успокоившаяся и
вновь способная здраво мыслить. Правда, она сама до конца не понимала, что
именно движет ею: то ли доброе сочувствие к Бэнкрофту, то ли его незаурядная
внешность. Она не могла не признать, что чем дальше, тем больше нравится ей