"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу автора

смеха! Эй вы, мистер, на завтра с кем назначены деловые встречи?
- Деловые встречи, говоришь? А что, и скажу, с кем - перво-наперво
собираюсь попить чайку с королем и леди Джерси, вот только.
- Господи, зачем? - скривился Рейф. - С ними сдохнешь; со скуки?
- Рейф...
От звука голоса Фелисити он чуть не упал с лестницы. Она произносила
слова с непередаваемой приятностью, с какой-то нежной мелодичностью, что
совсем не вязалось с ее претензией на роль практичной женщины. Рейф подумал,
что Фелисити должна хорошо петь. Из задумчивости его вывел пристальный и
недоуменный взгляд Грэма. Тряхнув головой, чтобы освободиться от мечтаний,
он повернулся к хозяйке:
- Да, Лис?
Девушка чуть замялась, и по неодобрительному выражению ее подвижного
лица, он догадался: смутило ее то, как он к ней обратился. Однако,
попробовав раз и убедившись, что получается, Рейф не намеревался так легко
отказываться от завоеванного преимущества. И потом, черт возьми, он ее уже
поцеловал. Так что "мисс Харрингтон" было бы неуместным.
- Пожалуйста, не донимайте больше мистера Грэма нашими заботами. У него
есть и свои собственные обязанности, - нахмурившись, сказала Фелисити и,
повернувшись к своему арендатору, спросила с теплой улыбкой: - Как поживают
миссис Грэм, Салли и мальчики?
- До смерти рады, что избавились от меня на целый день, мисс
Харрингтон, - ухмыльнулся Грэм. - Я передам Роуз, что вы про нее спрашивали.
- Буду признательна. - Она дружески накрыла ладонью его руку. - Спасибо
вам за то, что так помогли нам сегодня, мистер Грэм.
Коренастый фермер даже побагровел от смущения.
- Да что вы, мисс. Такая работа только в радость. - Повернувшись к
Рейфу, он вежливо приподнял шляпу: - Счастливо оставаться, Бэнкрофт.
- Мое почтение, Грэм, - ответил Рейф, наблюдая, как фермер усаживается
в повозку и щелкает кнутом, трогая с места своих мулов. Повернувшись к
Фелисити, он обнаружил, что та уже ушла в дом, оставив его в одиночестве. -
Черт, - пробормотал он, нисколько не осуждая молодую женщину за желание
избежать его компании.
Впервые он оказался таким неуклюжим обольстителем. Он пытался ее
очаровать, но, видит Бог, вовсе не собирался выставлять их с сестрой из
Фортон-Холла.

***

- Идиот!
На обед были поданы отлично зажаренные голуби. Какой бы родовитой
дворянкой ни была Фелисити Харрингтон, стряпала она явно лучше, чем старый
повар у Куина в Лондоне. И Рейф готов был поспорить на свою месячную
офицерскую зарплату, что ни знаменитая леди Джерси, ни ее ветреные,
суетливые и титулованные друзья не способны зажарить голубя, даже если он
сам запрыгнет в духовку.
За столом Фелисити то и дело метала в его сторону сердитые взгляды.
Рейф не мог понять, за что она на него злится: то ли за поцелуй, то ли за
"Лис". Однако выяснять это сейчас он не собирался.
Как-то, когда они сидели за бутылкой бренди, Куин попытался описать