"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу авторасмеха! Эй вы, мистер, на завтра с кем назначены деловые встречи?
- Деловые встречи, говоришь? А что, и скажу, с кем - перво-наперво собираюсь попить чайку с королем и леди Джерси, вот только. - Господи, зачем? - скривился Рейф. - С ними сдохнешь; со скуки? - Рейф... От звука голоса Фелисити он чуть не упал с лестницы. Она произносила слова с непередаваемой приятностью, с какой-то нежной мелодичностью, что совсем не вязалось с ее претензией на роль практичной женщины. Рейф подумал, что Фелисити должна хорошо петь. Из задумчивости его вывел пристальный и недоуменный взгляд Грэма. Тряхнув головой, чтобы освободиться от мечтаний, он повернулся к хозяйке: - Да, Лис? Девушка чуть замялась, и по неодобрительному выражению ее подвижного лица, он догадался: смутило ее то, как он к ней обратился. Однако, попробовав раз и убедившись, что получается, Рейф не намеревался так легко отказываться от завоеванного преимущества. И потом, черт возьми, он ее уже поцеловал. Так что "мисс Харрингтон" было бы неуместным. - Пожалуйста, не донимайте больше мистера Грэма нашими заботами. У него есть и свои собственные обязанности, - нахмурившись, сказала Фелисити и, повернувшись к своему арендатору, спросила с теплой улыбкой: - Как поживают миссис Грэм, Салли и мальчики? - До смерти рады, что избавились от меня на целый день, мисс Харрингтон, - ухмыльнулся Грэм. - Я передам Роуз, что вы про нее спрашивали. - Буду признательна. - Она дружески накрыла ладонью его руку. - Спасибо вам за то, что так помогли нам сегодня, мистер Грэм. - Да что вы, мисс. Такая работа только в радость. - Повернувшись к Рейфу, он вежливо приподнял шляпу: - Счастливо оставаться, Бэнкрофт. - Мое почтение, Грэм, - ответил Рейф, наблюдая, как фермер усаживается в повозку и щелкает кнутом, трогая с места своих мулов. Повернувшись к Фелисити, он обнаружил, что та уже ушла в дом, оставив его в одиночестве. - Черт, - пробормотал он, нисколько не осуждая молодую женщину за желание избежать его компании. Впервые он оказался таким неуклюжим обольстителем. Он пытался ее очаровать, но, видит Бог, вовсе не собирался выставлять их с сестрой из Фортон-Холла. *** - Идиот! На обед были поданы отлично зажаренные голуби. Какой бы родовитой дворянкой ни была Фелисити Харрингтон, стряпала она явно лучше, чем старый повар у Куина в Лондоне. И Рейф готов был поспорить на свою месячную офицерскую зарплату, что ни знаменитая леди Джерси, ни ее ветреные, суетливые и титулованные друзья не способны зажарить голубя, даже если он сам запрыгнет в духовку. За столом Фелисити то и дело метала в его сторону сердитые взгляды. Рейф не мог понять, за что она на него злится: то ли за поцелуй, то ли за "Лис". Однако выяснять это сейчас он не собирался. Как-то, когда они сидели за бутылкой бренди, Куин попытался описать |
|
|