"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

говорит, ты дрянь, в Янагисиме я тебя не оставлю, а из дома выгоню. Так мы
с барышней ушли из дома и переселились в Сансаки, живем теперь в бедной
хибарке, я занимаюсь рукодельем и кое-как свожу концы с концами, а барышня
все дни проводит в молитвах. Нынче, по случаю праздника Бон, ходили по
храмам, да и припозднились...
- Вот, значит, что с вами было! - сказал Синдзабуро. - А я ведь тоже
все эти дни молился перед божницей с посмертным именем барышни, можете
убедиться, не вру...
- Спасибо вам за то, что вы так помнили о ней, - сказала Ёнэ. - А уж
она-то все время одно твердит, пусть, говорит, меня из дома выгнали, пусть
меня зарубят, лишь бы он меня любил... Послушайте, господин Хагивара,
удобно ли ей будет переночевать у вас сегодня?
- Пожалуйста, - ответил Синдзабуро. - Только вам лучше будет пробраться
в дом через черный ход. Дело в том, что у меня здесь живет некий Хакуодо
Юсай, гадальщик-физиогномист, я ему многим обязан, а человек он ужасно
настырный, и мне не хотелось бы, чтобы он что-нибудь узнал.
Женщины так и поступили, переночевали у Синдзабуро и удалились перед
рассветом. Семь вечеров подряд приходили они к нему в любую погоду,
невзирая ни на дождь, ни на ветер, оставались у него ночевать и уходили,
пока не рассвело. Влюбленные словно прилипли друг к другу, и Синдзабуро
совсем потерял голову. Между тем Томодзо, живший рядом в пристройке, слыша
каждый вечер женские голоса в покоях хозяина, забеспокоился. "Больно уж
прост наш господин, - подумал он. - Не окрутили бы его дурные женщины". И
вот ночью девятнадцатого числа он подкрался к дверям дома и заглянул
внутрь. Покои были завешены сеткой от комаров, и через нее можно было
разглядеть, что на блестящей циновке сидят рядышком, ничуть друг друга не
смущаясь, словно муж и жена, Синдзабуро и молоденькая женщина и любовно
беседуют.
- А если родитель так и выгонит меня, - говорила женщина, - ты возьмешь
нас с О-Ёнэ к себе?
- Ну, конечно, возьму, - отвечал Синдзабуро. - Я буду только счастлив,
если так случится, но ты ведь - единственная дочь, и мы вряд ли можем на
это надеяться. Как бы нас не разлучили, как дерево колют пополам, вот чего
я боюсь!
- А я твердо знаю, что нет и не будет у меня мужа, кроме тебя, сказала
женщина. - Пусть об этом узнает отец, пусть он убьет меня, все равно я
люблю только тебя. И смотри не вздумай меня оставить!
С этими словами она прислонилась к его коленям, с нежностью заглядывая
ему в глаза. Видно было, как беззаветно она любит. "Вот странная женщина,
- подумал Томодзо. - Разговаривает по-благородному... Надо посмотреть на
нее как следует". Он потихоньку отогнул полог и в ужасе отшатнулся.
"Оборотень...
Оборотень! " пробормотал он, позеленев от страха. Словно во сне,
побежал он за помощью к гадальщику Хакуодо Юсаю.



ГЛАВА СЕДЬМАЯ