"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

обрадовался. "Это просто счастливый случай, - сказал он, - что выбор пал
на меня, недостойного". Видимо, он доволен.
- Ну еще бы, - подхватил Аикава. - Он верный человек и делает все, что
прикажет господин, даже если это ему не по душе. Таких верных людей нигде
не сыщешь. Даже среди хатамото, а их восемьдесят тысяч всадников, нет
такого верного ни одного. За это его дочь и полюбила... Эй, кто там?
Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!
- Что прикажете? - отозвалась кормилица.
- Приветствуй господина Иидзиму.
- Я и то все хочу ему поклониться, - проворчала кормилица, - да вы все
говорите, суетитесь, никак не встрянуть... Господин Иидзима, добро вам
пожаловать!
- Здравствуй, бабка, - сказал Иидзима. - Позволь поздравить тебя с
выздоровлением госпожи О-Току. Ты, верно, совсем с нею извелась, не так ли?
- Вашими заботами, господин, она нынче здорова. Я ведь при барышне
давно, еще младенцем она была, нрав ее знаю, а вот подите же, ничего она
мне не сказала, все только недавно открылось. И вам хлопот с этим делом.
доставили, спасибо вам сердечное...
- Что, Дзэндзо еще не вернулся? - сказал Аикава. - Долго он что-то...
Подавай сладости, бабка. Как изволите видеть, господин Иидзима, у нас
тут довольно тесно... Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой
водки... И еще позвольте обратиться к вам с такой просьбой... У нас здесь
тесно, и другой гостиной в доме нет, так что мне хотелось бы пригласить
Коскэ сюда, вместе с вами... Хотелось бы сегодня без церемоний, как будто
он и не слуга, попотчевать его водкой за одним столом с вами. Разрешите, я
схожу за Коскэ...
- Зачем же? - сказал Иидзима. - Давайте я сам позову.
- Нет-нет, - сказал Аикава. - Позвольте уж мне. Он жених моей дочери,
мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды...
С этими словами он поднялся и вышел в прихожую.
- Господин Коскэ! - вскричал он. - Рад, что вы в добром здравии. И
служите вы, как всегда, хорошо... Пойдемте! - Он повел Коскэ в гостиную. -
Хочу сегодня без церемоний угостить вас чаркой за одним столом с вашим
господином... Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте
закуски...
- Очень рад видеть вас во здравии, господин Аикава, - сказал Коскэ. -
Мне говорили, что барышня, ваша дочь, нездорова. Надеюсь, ей лучше?
- Что же это вы, - укоризненно сказал Аикава. - Разве свою жену
называют барышней?
- Так вы его только смущаете, - сказал Иидзима. - Коскэ, тебя
пригласили.
Извинись и пройди сюда.
- Действительно, превосходный парень, - восхитился Аикава. Гм... Э-э...
Ну вот, ваш господин был так любезен, что не замедлил выполнить просьбу,
которую я изложил ему вчера. Конечно, рисовый паек наш мал, дочь у меня
глуповата, сам я, как вам известно, человек легкомысленный... Что с нас
возьмешь? Дочь полюбила вас и заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно.
Может быть, вы думаете, что это ветреность? Вовсе нет. Семи лет она
осталась без матери, и до восемнадцати - лет воспитывал ее я. Это обо мне
она думала, когда полюбила вас за вашу верность долгу и даже заболела от