"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу авторапервым.
- Нет-нет, - испугался Хагивара, - мне нельзя мыться. По некоторым причинам купание мне сейчас противопоказано... - В такую жару вредно не мыться. У вас ведь даже постель отсырела от пота. Ну хорошо, пока ясная погода, а как пойдут дожди, что тогда? Ведь все тело у вас сопреет... - Купаются перед вечером, и надо выходить наружу, а я по некоторым причинам из дому выходить не могу. Нельзя мне, понимаешь? - А зачем выходить? Поднять три циновки, и мойтесь на здоровье в покоях. - Все равно нельзя. Придется раздеться догола, а раздеваться догола мне никак невозможно... - Наш сосед физиогномист Хакуодо, - значительно произнес Томодзо, - часто говаривал, что грязь вызывает болезни и привлекает оборотней и привидения. Ежели содержать себя в чистоте, никакие привидения не приходят. А ежели быть неопрятным, изнутри вылезают всякие болезни, и еще к грязному человеку являются привидения. - К грязному человеку являются привидения? - И не одно, а сразу по двое, взявшись за руки. - Вот беда, - озабоченно сказал Хагивара. - Придется и впрямь искупаться. Подними, пожалуйста, циновки... "Дело сделано", - подумали супруги. Томодзо крикнул жене, - Тащи сюда кадку, неси горячую воду! талисман и протянул Томодзо. - Этому талисману цены нет, - сказал он. - Положи его пока на божницу. - Слушаюсь, - сказал Томодзо. - О-Минэ, помой господина. И смотри хорошенько мой, осторожно. О-Минэ принялась за дело. - Не поворачивайтесь, господин, стойте смирно, - приговаривала она, - голову склоните и шею вытяните... Еще больше склонитесь... Она притворилась, будто моет ему шею, стараясь только, чтобы он не видел Томодзо, а тот тем временем развязал матерчатый кошелек и извлек из него ларец, покрытый черным матовым лаком. В ларце лежал "кайоннёрай" литого золота, завернутый плотно в черный шелк. Томодзо сунул талисман за пазуху, а на его место положил припасенную заранее глиняную фигурку бога Фудо того же примерно веса. Затем он положил кошелек на божницу и сказал: - Ну что ты так копаешься, О-Минэ? Если долго мыться, у господина может голова заболеть... Может быть, довольно? - Да, пожалуй, хватит, - сказал Хагивара. Он вылез из кадки, обтерся и надел купальный халат. - Хорошо-то как стало, - пробормотал он. Не будучи богом, не знал он, что купальный халат этот станет вскоре его саваном, а это купание было омовением мертвого тела. Чувствовал он себя прекрасно, позакрывал все двери и, забравшись за полог от комаров, снова принялся прилежно, читать сутры "Убодарани". Томодзо же с супругой, заполучив вещь, подобной которой они никогда не имели, возликовали и вернулись домой. |
|
|