"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

голову на подушку, и между молодыми завязалась первая любовная беседа, за
которой они полюбили друг друга навечно. А на следующий день, еще затемно,
Коскэ стал готовиться к отъезду. Аикава уже был на ногах.
- Эй, бабка! - суетился он. - Все готово? А как завтрак? Горячий? Я
пошлю Дзэндзо проводить Коскэ до Итобаси... Вынеси-ка вещи в прихожую!
Господин Коскэ, завтракать!
- Доброе утро, батюшка, - сказал Коскэ, выходя в гостиную. Доброе утро,
барышня... Еду я далеко и писать вам часто, наверное, не смогу... Что меня
беспокоит, так это ваше здоровье, батюшка. Берегите себя, пока я не
вернусь, выполнив свой долг... Хочу увидеть радость на вашем лице, когда
покажу вам головы врагов.
- И вы берегите себя, - сказал Аикава. - Отправляйтесь в добрый час, и
счастливого вам пути... Много хочется сказать вам, да сами видите, как я
волнуюсь. Нет, ничего больше не скажу... Дочка, что ты меня за рукав все
тянешь?
- Когда мой господин вернется, батюшка? - робко спросила О-Току.
- Экую несуразицу говоришь! Ведь не маленькая уже... Твой муж уезжает,
чтобы отомстить за своего господина, а не на богомолье в храм Исэ или там
на прогулку... Вернется не прежде, чем отомстит... Ну вот, чего же ты
плачешь?
- Ну хоть примерно, когда он вернется?..
- Не знаю. Может быть, через пять лет, а может быть, и через десять...
- Значит, не будет он дома пять или десять лет... - проговорила О-Току
и горько заплакала.
- Ну-ну, перестань, - сказал Аикава. - Отомстить за господина это
славный долг самурая. Ты спасибо скажи, что у тебя такой достойный
супруг... У нас праздничные проводы, зачем же ты не улыбаешься? Смотри,
господин Коскэ разлюбит тебя... Подумает, раз ты плачешь, да еще дочь
небогатого самурая, значит, ты слаба, у тебя нет мужества... Господин
Коскэ, она еще сущий ребенок, не обращайте внимания... А ты чего еще
расплакалась, бабка?
- Жалко расставаться, вот и плачу, - сказала кормилица. - Да вы и сами
плачете...
- Я старик, мне можно, - пробормотал Аикава, вытирая слезы.
- Прощайте, будьте здоровы, - произнес Коскэ и вышел в прихожую.
Он стал обувать варадзи, когда к нему подползла на коленях О-Току,
вцепилась в его рукав и, глядя на него полными слез глазами, прошептала:
"Берегите же себя..." Коскэ приласкал ее к поспешно вышел в
сопровождении Дзэндзо.



ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


Когда Хакуодо Юсай откинул покрывало с постели Хагивары Синдзабуро,
волосы его встали дыбом от ужаса и по всему телу с ног до головы побежали
мурашки. И недаром! Хагивара был мертв, и смерть его, наверное, была
страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы
скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в