"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автораголову на подушку, и между молодыми завязалась первая любовная беседа, за
которой они полюбили друг друга навечно. А на следующий день, еще затемно, Коскэ стал готовиться к отъезду. Аикава уже был на ногах. - Эй, бабка! - суетился он. - Все готово? А как завтрак? Горячий? Я пошлю Дзэндзо проводить Коскэ до Итобаси... Вынеси-ка вещи в прихожую! Господин Коскэ, завтракать! - Доброе утро, батюшка, - сказал Коскэ, выходя в гостиную. Доброе утро, барышня... Еду я далеко и писать вам часто, наверное, не смогу... Что меня беспокоит, так это ваше здоровье, батюшка. Берегите себя, пока я не вернусь, выполнив свой долг... Хочу увидеть радость на вашем лице, когда покажу вам головы врагов. - И вы берегите себя, - сказал Аикава. - Отправляйтесь в добрый час, и счастливого вам пути... Много хочется сказать вам, да сами видите, как я волнуюсь. Нет, ничего больше не скажу... Дочка, что ты меня за рукав все тянешь? - Когда мой господин вернется, батюшка? - робко спросила О-Току. - Экую несуразицу говоришь! Ведь не маленькая уже... Твой муж уезжает, чтобы отомстить за своего господина, а не на богомолье в храм Исэ или там на прогулку... Вернется не прежде, чем отомстит... Ну вот, чего же ты плачешь? - Ну хоть примерно, когда он вернется?.. - Не знаю. Может быть, через пять лет, а может быть, и через десять... - Значит, не будет он дома пять или десять лет... - проговорила О-Току и горько заплакала. - Ну-ну, перестань, - сказал Аикава. - Отомстить за господина это супруг... У нас праздничные проводы, зачем же ты не улыбаешься? Смотри, господин Коскэ разлюбит тебя... Подумает, раз ты плачешь, да еще дочь небогатого самурая, значит, ты слаба, у тебя нет мужества... Господин Коскэ, она еще сущий ребенок, не обращайте внимания... А ты чего еще расплакалась, бабка? - Жалко расставаться, вот и плачу, - сказала кормилица. - Да вы и сами плачете... - Я старик, мне можно, - пробормотал Аикава, вытирая слезы. - Прощайте, будьте здоровы, - произнес Коскэ и вышел в прихожую. Он стал обувать варадзи, когда к нему подползла на коленях О-Току, вцепилась в его рукав и, глядя на него полными слез глазами, прошептала: "Берегите же себя..." Коскэ приласкал ее к поспешно вышел в сопровождении Дзэндзо. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Когда Хакуодо Юсай откинул покрывало с постели Хагивары Синдзабуро, волосы его встали дыбом от ужаса и по всему телу с ног до головы побежали мурашки. И недаром! Хагивара был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в |
|
|