"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу авторагорло костяными руками, лежал развалившийся скелет, череп валялся у
изголовья. Хакуодо был потрясен. - Что же это такое, Томодзо... - проговорил он. - Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые в жизни... В китайских романах часто пишут о том, как женились на лисах, встречались с привидениями... Чтобы этого не случилось здесь, я и попросил помощи у господина Рёсэки, настоятеля храма Симбандзуй-ин... Он одолжил господину Хагиваре чудодейственный талисман, который господин Хагивара с тех пор все время носил на шее... Нет, видно, от судьбы не уйдешь, сделать ничего было нельзя... Томодзо, сними у него с шеи талисман. - Нет уж, увольте, - сказал Томодзо. - Я боюсь. - Иди сюда, О-Минэ! - Я тоже боюсь, не буду! - Ну хоть щиты на веранде раздвинь! Щиты раздвинули. Хакуодо сам снял с шеи мертвого Хагивары белый матерчатый кошелек, вытряхнул из него ларец, покрытый черным матовым лаком, поднял крышку ларца - и что же? Вместо талисмана "кайоннёрай" из литого золота в ларце оказался неизвестно как и откуда взявшийся глиняный бог Фудо, покрытый медной фольгой. Хакуодо опешил, - Томодзо, - сказал он. - Его украли. - Я что-то не пойму, о чем вы говорите, - сказал Томодзо. - Здесь был несравненной благодати талисман "кайоннёрай". Это предмет такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Господин Рёсэки из сострадания одолжил его господину Хагиваре, и господин Хагивара носил его на шее, не снимая... Как же его подменили? Что за чудеса? Как вы говорите? "Канон..." - Слушай, Томодзо, - решительно сказал Хакуодо. - Я не могу тебя подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой. Не думаю, чтобы украл ты... А впрочем, если человек присваивает чужое, это непременно отражается на его обличье. Покажи мне твое лицо, Томодзо, я хочу исследовать его. С этими словами Хакуодо Юсай вынул из-за пазухи увеличительное стекло. Томодзо испуганно отшатнулся. "Как бы и вправду не узнал, беда тогда", - подумал он и крикнул: - Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою харю разглядывать, все одно она от этого краше не станет, харя-то... Хакуодо сразу понял, в чем дело. "Значит, украл все-таки Томодзо", - подумал он. Но он поостерегся настаивать, боясь спугнуть вора, и заметил только: - Ну хорошо. Смотрите, однако, никому пока ни о чем не рассказывайте. Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю.... Опираясь на палку, он отправился в храм и был сразу допущен в покои. Настоятель Рёсэки в простой голубой рясе неподвижно восседал на дзабутоне. - Рад видеть вас в добром здоровье, как всегда, - произнес Хакуодо. - А жаркий сезон в этом году что-то затянулся... Настоятель взглянул на него. - Выбрался ко мне все-таки, - сказал он. - Ну что ж, подойди ближе... Да, вот и с Хагиварой неладное приключилось. Умер, бедняга.. |
|
|