"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, череп валялся у
изголовья. Хакуодо был потрясен.
- Что же это такое, Томодзо... - проговорил он. - Мне шестьдесят девять
лет, но такой страх я вижу впервые в жизни... В китайских романах часто
пишут о том, как женились на лисах, встречались с привидениями... Чтобы
этого не случилось здесь, я и попросил помощи у господина Рёсэки,
настоятеля храма Симбандзуй-ин... Он одолжил господину Хагиваре
чудодейственный талисман, который господин Хагивара с тех пор все время
носил на шее... Нет, видно, от судьбы не уйдешь, сделать ничего было
нельзя... Томодзо, сними у него с шеи талисман.
- Нет уж, увольте, - сказал Томодзо. - Я боюсь.
- Иди сюда, О-Минэ!
- Я тоже боюсь, не буду!
- Ну хоть щиты на веранде раздвинь!
Щиты раздвинули. Хакуодо сам снял с шеи мертвого Хагивары белый
матерчатый кошелек, вытряхнул из него ларец, покрытый черным матовым
лаком, поднял крышку ларца - и что же? Вместо талисмана "кайоннёрай" из
литого золота в ларце оказался неизвестно как и откуда взявшийся глиняный
бог Фудо, покрытый медной фольгой. Хакуодо опешил, - Томодзо, - сказал он.
- Его украли.
- Я что-то не пойму, о чем вы говорите, - сказал Томодзо.
- Здесь был несравненной благодати талисман "кайоннёрай". Это предмет
такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Господин
Рёсэки из сострадания одолжил его господину Хагиваре, и господин Хагивара
носил его на шее, не снимая... Как же его подменили? Что за чудеса?
- Поистине чудеса... - согласился Томодзо, - А мы-то ничего не знали...
Как вы говорите? "Канон..."
- Слушай, Томодзо, - решительно сказал Хакуодо. - Я не могу тебя
подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой. Не
думаю, чтобы украл ты... А впрочем, если человек присваивает чужое, это
непременно отражается на его обличье. Покажи мне твое лицо, Томодзо, я
хочу исследовать его.
С этими словами Хакуодо Юсай вынул из-за пазухи увеличительное стекло.
Томодзо испуганно отшатнулся. "Как бы и вправду не узнал, беда тогда",
- подумал он и крикнул:
- Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою харю разглядывать, все
одно она от этого краше не станет, харя-то...
Хакуодо сразу понял, в чем дело. "Значит, украл все-таки Томодзо", -
подумал он. Но он поостерегся настаивать, боясь спугнуть вора, и заметил
только:
- Ну хорошо. Смотрите, однако, никому пока ни о чем не рассказывайте.
Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю....
Опираясь на палку, он отправился в храм и был сразу допущен в покои.
Настоятель Рёсэки в простой голубой рясе неподвижно восседал на
дзабутоне.
- Рад видеть вас в добром здоровье, как всегда, - произнес Хакуодо. - А
жаркий сезон в этом году что-то затянулся...
Настоятель взглянул на него.
- Выбрался ко мне все-таки, - сказал он. - Ну что ж, подойди ближе...
Да, вот и с Хагиварой неладное приключилось. Умер, бедняга..