"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

мы не виделись. А я слыхала, что с вашей супругой приключилось несчастье,
и очень сочувствовала вам в вашем горе... Мне как раз хотелось повидаться
с вами, хозяин... Дело в том, что рана у моего мужа совсем зажила и мы в
скором времени собираемся отбыть в Этиго. Тогда уж нам с вами больше не
увидеться...
Я об этом все время думаю, и сейчас вот думала, когда вы послали за
мной. Я так обрадовалась, что прямо как на крыльях к вам полетела...
- Поздоровайся с моим приятелем, О-Куни, - сказал Томодзо.
- Ах, простите, пожалуйста, - спохватилась О-Куни и повернулась к
Сидзё. - Что такое? Это вы, господин Ямамото? Вот так встреча!
- Удивительная встреча, - согласился Сидзё. - Никогда бы не подумал,
госпожа О-Куни, что вы окажетесь в таком месте... Чудеса, ничего не
скажешь.
Впрочем, я кое-что слыхал... Как говорится, "с любимым хорошо и в
дебрях диких". Поразительно! Просто невероятно...
О-Куни перепугалась. Ведь Сидзё прекрасно знал всю ее подноготную и мог
рассказать Томодзо!
- Простите, господин Сидзё, - сказала она, отошла в соседнюю комнату и
позвала оттуда: - Хозяин, можно вас на минутку?
- Иду, - сказал Томодзо, поднимаясь. - Ты подожди меня здесь, Сидзё, я
сейчас...
- Сколько угодно, - ответил Сидзё. - Можешь не торопиться. Мне это
нипочем, я к таким штучкам привык. Не стесняйся, делай, как тебе удобно...
Когда Томодзо вышел к О-Куни, она спросила:
- Как случилось, хозяин, что вы встретились с Сидзё?
- Я вызвал его к больному слуге...
- Вы ему не верьте, хозяин, этому лекарю. Он такой лгун, что другого
такого не сыщешь... Если его слушать, можно ужасных вещей натворить.
Разлучник он, скверный человек, вы его сегодня вечером отправьте
куда-нибудь, а сами останьтесь здесь один, я сбегаю домой, уложу мужа
спать и вернусь к вам, мне с вами надобно о многом поговорить. Хорошо?
- Ладно, - сказы Томодзо. - Ты только скорее управляйся с домашними
делами и приходи.
- Обязательно приду, ждите меня.
На этом они расстались, и Томодзо вернулся к Сидзё.
- Прости, - сказал он, - ты, верно, заждался...
- Ну что ты... Вот, друг мой, этой женщине, вероятно, уже под сорок, а
до чего молодо выглядит! Молодчина ты, ловко обвел ее вокруг пальца.
Впрочем, не стану говорить тебе неприятности, ведь мы теперь с тобой одной
веревочкой связаны... Кстати, вот ты ей покровительствуешь, а знаешь ли ты
что-нибудь о ее прошлом?
- Нет, не знаю. Но ты-то, верно, знаешь ее хорошо?
- У этой женщины есть любовник, зовут его Миянобэ Гэндзиро. Он сын
хатамото. Так вот, этот парень - преступник. Когда отец девушки, которая
влюбилась в господина Хагивару, Иидзима Хэйдзаэмон женился, его жена
привела к нему в дом служанку, вот эту самую О-Куни. Впоследствии Иидзима
сделал ее своей наложницей, а она спуталась с Гэндзиро. Они вдвоем
зарубили своего хозяина и благодетеля, украли из его дома двести
шестьдесят золотых, три пары мечей и кинжалов, сколько-то там драгоценных
шкатулок и удрали. Воры и убийцы, иначе их не назовешь. Мне говорили, что