"Вадим Эрлихман. Мабиногион " - читать интересную книгу автора

далее). Его имя по-валлийски означает "красноречие", но, возможно, оба
значения восходят к имени древнего божества "нижнего мира", сходного с
ведическим Варуной, который тоже считался покровителем красноречия. По
другой версии, имя "Араун" является всего лишь эпитетом бога подземного
царства - Брана или Гвина ап Нудда. Серый цвет его коня и одежды указывает
на его принадлежность к потустороннему миру; схожий персонаж в повести
"Манавидан, сын Ллира" носит имя Ллуйд или "серый".

- Государь, - спросил тут Пуйлл, - как мне добиться твоей дружбы?
- Есть такой способ, - сказал король. - Тот, чьи владения граничат с
моими, постоянно враждует со мною, и это Хавган, король Аннуина*. Ты легко
можешь освободить меня от него и, сделав это, заслужить мою дружбу.
______________
* В отличие от Арауна, король Хавган (Hafgan) не упоминается в других
источниках; его имя означает "жар лета". Поединок Арауна и Хавгана
представляет собой ритуальную битву двух половин года - зимы и лета, -
подобно упомянутому в повести о Килухе ежегодно происходящему поединку Гвина
ап Нудда и Гуитира ап Грейдаула (имя отца последнего также означает "зной").
В одной из ирландских саг король-волшебник Курои также сражается со своим
противником каждый год в канун Самайна (1 ноября), когда ирландцы отмечали
календарный праздник начала зимы. Вероятно, встреча Пуйлла и Арауна
произошла в канун того же дня или праздника Белтене, который отмечался 1
мая. Эти две даты - Calan Mai и Calan Gaef - были в древнем Уэльсе главными
праздниками, в ночь перед которыми грань между миром людей и миром духов
становилась особенно тонкой.

- Я рад сделать это, - сказал Пуйлл, - однако скажи мне как?
- Я скажу тебе, как это сделать, - отвечал тот. - Я одарю тебя своей
дружбой и дам тебе моего коня, чтобы ты добрался на нем до Аннуина. И еще я
дам тебе прекраснейшую из всех виденных тобою женщин, чтобы ты спал с нею
каждую ночь*; и придам тебе мой облик и подобие так, что ни паж**, ни воин и
никто из моих людей не догадаются, что это не я. И это будет длиться год и
день***, пока мы вновь не встретимся на этом месте.
______________
* Возможно, предложение гостю своей жены является отголоском древней
традиции родового общества. Однако, как выясняется позже, Араун таким
образом испытывал героя повести. Примерно таким же образом потусторонние
силы испытывают героя средневекового английского романа "Сэр Гавейн и
Зеленый рыцарь", также уходящего корнями в кельтский фольклор.
** Здесь словом "паж" переводится термин "gwas ystauell", одна из
придворных должностей. Обычно молодые приближенные короля обозначались
словом "mасwy", относящимся к сыновьям общинников от 14 до 21 года, которые,
по валлийскому обычаю, проходили при дворе обучение воинскому делу. Кроме
них, у короля была небольшая постоянная дружина (teulu), члены которой
обозначаются далее как "воины". Термин "macwy" переводится далее как "паж"
или "юноша". Само это слово происходит от ирл. maccoim "юноша" (ср. mac -
"сын").
*** В тексте "год с завтрашнего дня". "Год и день" (blwydyn ordyd) -
обычный срок для валлийского права, особенно при возврате долга.