"Ганс Гейнц Эверс. Богомолка" - читать интересную книгу автора

Лишь много позже я понял смысл намерения сэра Оливера предупредить меня
о чем-то, прежде чем я познакомлюсь с его женой. Я почти не обратил на его
слова никакого внимания, хотя он прямо сказал:
- Будь осторожен, мой мальчик! Леди Синтия, она... в общем, будь
поосторожнее с ней.
Чего-то он тогда явно недоговаривал.
Сэр Оливер был настоящим джентльменом старой закалки, точно таким,
какими их описывают в сотнях английских романов: Итон, Оксфорд, спорт и
немного политики. Он явно наслаждался жизнью в своем поместье и даже проявил
незаурядные фермерские таланты. Его любили все обитатели замка Бингэм -
мужчины, женщины, даже животные. Это был крупный, загорелый мужчина с
белокурыми волосами, здоровый и добросердечный. Со своей стороны он с не
меньшей любовью относился к своему окружению, причем с особой радостью и
раскрепощенностью демонстрировал это чувство по отношению к молоденьким
служанкам. Делал он все это без малейшего ханжества и почти в открытую, так
что не замечала происходящего, пожалуй, лишь одна леди Синтия.
Между тем меня сильно огорчала эта неприкрытая неверность сэра Оливера
жене. Мне казалось, что если и существовала когда-либо женщина,
заслуживавшая полной и безраздельной любви, так это была именно леди Синтия;
если же подобной женщине изменяли, то подобный поступок приравнивался в моих
глазах к самым коварным и отвратительным преступлениям.
Ей было примерно двадцать семь лет. Если бы эта дама жила в эпоху
Ренессанса, да еще где-нибудь в Риме или Венеции, то ее портреты и сейчас бы
еще висели во многих церквах, ибо мне еще ни разу в жизни не приходилось
видеть женщину, которая бы так походила на Мадонну. У нее были отливающие
золотом каштановые волосы, разделенные на прямой пробор, а все черты лица
отличала изысканная пропорциональность. Глаза этой дамы казались мне
аметистовыми морями, длинные узкие ладони отсвечивали почти прозрачной
белизной, а горло, шея... о, все это скорее походило на неземное творение. Я
никогда не слышал шума ее шагов - она не столько ходила, сколько плыла по
комнатам.
Неудивительно, что я сразу же влюбился в нее. В те времена я пачками
писал сонеты - сначала по-немецки, а потом и по-английски. Возможно, с
литературной точки зрения они были весьма посредственны, но если бы,
господа, вы прочитали их сейчас, то уже после первых строк почувствовали бы,
сколь прелестна была леди Синтия и в каком состоянии пребывала тогда моя
душа.
И вот такую женщину сэр Оливер обманывал, причем почти не утруждая себя
скрывать данный факт. Я возненавидел его и с трудом скрывал свои чувства.
Видимо, он тоже заметил это, потому что пару раз пытался было заговорить со
мной, но нам что-то мешало.
Я никогда не слышал, чтобы леди Синтия смеялась или плакала. Она явно
предпочитала молчание и, подобно тени, скользила по парку или комнатам дома.
Она не ездила верхом, не играла в гольф и вообще не интересовалась спортом.
Не утруждала она себя и работой по дому - все это было возложено на старого
дворецкого. Но, как я уже упоминал, ее отличала глубокая религиозность - она
регулярно ходила в церковь и навещала больных в трех соседних деревнях.
Перед каждым приемом пищи она неизменно читала молитву, а утром и вечером
посещала располагавшуюся в замке часовню, где смиренно преклоняла колени.
Мне ни разу не довелось увидеть ее читающей газету и очень редко - с книгой