"Ахмед Ибн-Фадлан "Записка" о путешествии на Волгу " - читать интересную книгу автора

Банасна, потом через реку Джавашин. Расстояние от (одной) реки до (другой)
реки, о которых мы упомянули, - два дня, или три или четыре, менее этого или
более. Когда же мы были от царя славян, к которому мы направлялись, на
расстоянии дня и ночи пути, то он послал для нашей встречи четырех царей,
находящихся под его властью (букв. под его рукой), своих сотоварищей и своих
детей, и они встретили нас (неся) с собой хлеб, мясо и просо, и отправились
вместе с нами. Когда же мы были от него на (расстоянии) двух фарсахов, он
встретил нас сам, и, когда он увидел нас, он сошел (на землю) и пал ниц,
поклоняясь с благодарением Аллаху великому, могучему. В рукаве у него были
дирхемы и он рассыпал их на нас. Он водрузил для нас палатки (купола) и
поселился в них. Наше прибытие к нему было в воскресенье, когда прошло
двенадцать ночей (месяца) мухаррама триста десятого года**, и было
расстояние от аль-Джурджании до его страны семьдесят дней. Итак, мы
оставались воскресенье, понедельник, вторник и среду в палатках, которые
были разбиты для нас, пока он не собрал царей, предводителей и жителей своей
страны, чтобы услышать чтение письма. Когда же наступил четверг и они
собрались, мы развернули два знамени, которые были с нами, оседлали лошадь
седлом, доставленным к нам, одели его (царя) в черное и надели на него
тюрбан. Тогда я вынул письмо халифа и сказал ему: "Не подобает, чтобы мы
сидели, когда читается это письмо". И он встал на ноги, - он сам и (также)
присутствовавшие знатные лица из жителей его государства, а он человек очень
толстый и пузатый. Тогда я начал, прочитал начало письма и, когда я дошел до
того места его (где говорится): "Я призываю мир на тебя (приветствую тебя) и
воистину я прославлю (обращаясь) к тебе Аллаха, кроме которого нет иного
бога", - я сказал: "Ответь пожеланием мира повелителю правоверных". И он
ответил, и ответили все вместе. Переводчик непрерывно переводил для нас
(т.е. наше чтение) слово в слово. Когда же мы кончили, то они
провозгласили"велик Аллах!" таким возгласом, от которого затряслась земля.
Потом я прочитал письмо визиря Хамида ибн-аль-'Аббаса, в то время как он
(царь) стоял. Потом я приказал ему сесть, и во время чтения письма Надира
аль-Хурами он сидел. Когда же я окончил его (письмо), его спутники рассыпали
на него (царя) многочисленные дирхемы. Потом я вынул подарки, (состоявшие)
из благовоний, одежд, жемчуга для его жены, и я непрерывно возлагал на него
и на нее одну вещь за другой, пока мы не покончили с этим. Потом я облек его
жену в (почетный) халат в [68] присутствии людей, в то время как она сидела
рядом с ним, - таков их закон и обычай. Когда же я облек ее в халат, то
женщины рассыпали на нее дирхемы, и мы удалились. Когда же прошло некоторое
время, он прислал за нами, и мы вошли к нему, когда он был в своей палатке.
Цари были с правой его стороны, нам он приказал сесть с левой его стороны, в
то время, как дети его сидели перед ним, а он один (сидел) на троне,
покрытом византийской парчой. Он велел подать стол (с яствами). Его подали,
и на нем было только жареное мясо. И вот начал он, - взял нож, и отрезал
кусочек, и съел его, и второй, и третий, потом вырезал кусок и вручил его
Сусану послу, и когда он (Сусан) его получил, то ему был принесен маленький
стол и поставлен перед ним. И таково правило, что никто не протягивает своей
руки к еде, пока не вручит ему царь кусочек. И как только он его получит, то
уже принесен ему стол. Потом он вручил (мясо) мне, и принесен был мне стол,
потом вручил четвертому царю, и ему принесли стол, потом вручил своим детям,
и им принесли столы, и мы ели каждый со своего стола, не будучи сотоварищем
по столу с кем-либо другим, и кроме него никто не брал с его стола ничего, а