"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Алтер де Лейси" - читать интересную книгу автора

подсвечнике, а на полу, на столе, на стульях громоздилась всевозможная
утварь, груды выцветших гобеленов, ларцы, сундучки, скатерти, оловянные
блюда и кубки.
Однако испуганный взгляд мальчика тотчас приковало к себе не убранство
зала, а две девицы. На них были красные домотканые плащи, вроде тех, что
носят крестьянки в Манстере и Коннахте, да и остальной их убор весьма
напоминал своей незатейливостью наряд простонародья. Но держались они с
таким достоинством, пленяли такой утонченностью манер, такой красотой и,
главное, так привыкли повелевать, что не узнать в них благородных леди было
невозможно.
Старшая, черноволосая, с серьезными карими глазами, что-то писала, сидя
у свечки за простым дубовым столом, и подняла голову, когда вошел мальчик. А
от младшей, откинувшей капюшон плаща, прекрасной и веселой, с водопадом
волнистых золотых волос и большими голубыми глазами, с выражением доброты и
лукавства, мальчик не мог отвести взгляд, - такой красивой она ему
показалась.
Леди стали о чем-то спрашивать старика на языке, которого мальчик не
знал, явно не на английском, ведь английским он кое-как владел. Казалось,
рассказ старика их развеселил. Леди обменялись взглядом и загадочно
улыбнулись. Теперь Шейн Мал Риан окончательно уверился, что пребывает среди
"доброго народа". Младшая с веселым видом подошла к нему и сказала:
- А знаешь ли ты, кто я, мой мальчик? Нет? Так знай же, я фэйри Уна, и
ты перенесен в мой дворец. Вот эта фэйри, - произнесла она, указывая на
темноволосую леди, в эту минуту искавшую что-то в ларце, - моя сестра и
лейб-медик, госпожа Тьма-и-мрак, это, - указывая на старика и старуху, - мои
придворные, а я сейчас раздумываю, как же мне с тобою поступить: не послать
ли тебя верхом на камышинке на дно озера Лох-Гур, в заколдованный замок
графа Десмонда, - передать от меня поклон? А может быть, немедля отправить
тебя в мою подземную темницу, скрытую глубоко-глубоко, где тебя будут
неусыпно стеречь мои верные гномы? Или заточить тебя на обратной стороне
луны, а твоим тюремщиком назначить лунного человека, и там, на луне, ты
будешь томиться трижды триста лет и еще один день! Ах, нет, не плачь! Я
только пугала тебя, чтобы ты и твои друзья забыли дорогу к замку. На сей раз
я тебя прощу. Но отныне любой мальчишка, которого я или мои придворные
поймаем в окрестностях замка, будет принадлежать нам вечно и никогда больше
не вернется домой.
Прочитав Шейну это маленькое наставление, она пропела старинную песенку
и, напустив на себя таинственность, проделала несколько танцевальных па,
придерживая плащ тоненькими пальчиками, а под конец присела в глубоком
реверансе, чем повергла Шейна в неописуемое смущение.
После этого, негромко рассмеявшись, она произнесла:
- Ну что ж, а теперь осмотрим твою рану.
С этими словами леди промыли царапину, а старшая заклеила ее пластырем.
Потом голубоглазая леди достала из кармана маленькую коробочку французских
леденцов и высыпала ее содержимое мальчику на ладонь, прибавив:
- Не бойся, они не отравленные, можешь спокойно их есть, а я велю моему
фэйри Бланк-э-бле вывести тебя из замка. Проводи его, - приказала она
Ларри, - да не забудь на прощание хорошенько ему напомнить, чтобы не смел
более здесь появляться.
А старшая, взглянув на нее с печальной и нежной улыбкой, промолвила: