"Джеффери Фарнол. Тайна Лоринг-Чейза" - читать интересную книгу автораДжеффери Фарнол.
Тайна Лоринг-Чейза (Jeffery Farnol, The Loring Mistery) (c) Перевод с английского Елены Поляковой, Петра Полякова Глава I, в которой Джаспер Шриг рассуждает об отъявленных убийцах Адвокат Джон Гиллеспи допил пунш и, отложив документ, изучению которого посвятил целый вечер, зевнул. Часы на соборе Святого Климента Датского пробили одиннадцать. Вознамерившись отправиться на боковую, Гиллеспи выбрался из кресла, взял свечу и уже потянулся к настольной лампе, когда его остановил неожиданный стук в парадную дверь. Адвокат изогнул левую бровь и замер, прислушиваясь. Так и не прикрутив фитиль лампы, весь подавшись вперед, он стоял, наверное, целую минуту. Стук повторился - негромкий, но настойчивый. Гиллеспи пересек уютный полумрак кабинета, подошел к стоящему в углу бюро и, выдвинув один из ящиков, вооружился внушительного вида пистолетом. Потом, с поношенными туфлями в направлении прихожей. - Кто там? - крикнул он, и в ответ из-за крепкой дубовой двери донеслось неразборчивое бормотание. - Кто? Громче! - потребовал адвокат. На этот раз ему ответили более внятно, и Гиллеспи, удовлетворенный, положил пистолет на пол и принялся отодвигать засовы и снимать цепочки. Наконец он повернул здоровенный ключ, тяжелая дверь распахнулась, и взору хозяина предстал невысокий коренастый господин, который не замедлил подмигнуть ему из-под широкополой, до неопрятности лохматой шляпы. - А вы весьма-а осторожны, мистер Гиллеспи, - сипло произнес коренастый, расплылся в улыбке, обнажившей его желтые прокуренные зубы, и почтительно дотронулся до своей шляпы набалдашником шишковатой трости, смахивающей скорее на дубинку. - Да-да, именно весьма, сэр-р, если не сказать - необычайно, что ничуть меня не удивляет, ибо, подобно мне, вы постоянно рискуете стать объектом мстительной злобы порочных натур. - Э-э, Шриг, к чертям все это! - воскликнул в нетерпении Гиллеспи. - Что привело вас ко мне в столь поздний час? - Дело, дело, мистер Гиллеспи, и весьма важное. Иначе я не стал бы мокнуть под дождем. - Выходит, дело мокрое? - Самое что ни на есть, сэр-р. - Звук "р" он произносил раскатисто, совсем не по-английски. - Хм. Значит, убийство... - Можно сказать и так. - Что ж, тогда входите, дружище. Входите и дайте мне запереть дверь... |
|
|