"Клод Фаррер. Последняя богиня" - читать интересную книгу автора Восемь тысяч четыреста. На две тысячи двести метров меньше, чем только
что, - уже!.. Австрийцы растут ужасно быстро. Еще пять минут... пять? три, может быть... и снаряды посыплются градом. Если бы мне надо было составить завещание, я думаю, что не следовало бы слишком медлить. Беру бинокль и ясно различаю неприятельскую орудийную прислугу на местах и маленькие черные пасти наведенных пушек, которые двигаются направо и налево, чтобы постепенно вернее наметить цель. Цель - это мы... Что это? Мне кажется, что я вдруг различаю позади австрийцев, далеко-далеко позади, еще что-то... дымки, еще дымки... что это такое? Неужели нам придется иметь дело со всем австрийским флотом зараз? Это было бы поистине роскошью для какого-нибудь 624-го номера. - Амлэн! время? - Два часа восемь, командир. - Отметить. (До какой степени бесцельна эта формальность: отмечать время, время первого выстрела, который сейчас раздастся, время начала сражения, этого сражения, которое, неминуемо должно кончиться только потоплением! Но либо соблюдают устав, либо не соблюдают: я всегда его соблюдал). - Отметьте время в вахтенном журнале... Пишите: "Два часа восемь: неприятель от нас в восьми тысячах четырехстах метрах: семь крейсеров в боевом порядке, готовые открыть..." Бух! Сноп воды, высокий и белый, внезапно взлетает в ста метрах от нашего форштевеня, едва в ста метрах, и красиво расцвечивается весьма пестрой радугой: первый неприятельский снаряд. Амлэн, который пишет, весьма хладнокровно определяет: - Хороший прицел, недолет. 4. Мина, которая пощадила кое-кого... Третий минный аппарат: с левого борта, установка в 15° по крейсеру № 6, считая слева направо, стрельба по способности! Неприятель находится на расстоянии только двух тысяч метров, пора выпустить мину, теперь или никогда. Две тысячи метров, а мы еще не потоплены? Это почти чудо! Однако снаряды сыплются кругом нас частым градом. Тянутся три секунды; затем детонация: глухой удар гонга, который заглушается толстым слоем воды и который нельзя смешать с сухим и раскатистым артиллерийским гулом "отправления" или "разрыва": мина Ареля выпущена. Я наклоняюсь, ухватившись обеими руками за поручни, и следую глазами за бороздой, оставляемой уайтхедовской миной, которая несется быстро-быстро, все быстрее к намеченной для уничтожения цели: струйка пены на воде - белое на зеленом, - она выпущена даже вполне исправно, эта мина Ареля, она направляется прямо куда нужно... да! да! Я не очень удивлюсь, если австриец проведет скоро неприятную четверть часа. Между тем стальной град усиливается. А номер 624-й все еще остается невредимым... чудо продолжается... Или ненароком, Амлэн, Арель, Фольгоэт и K° еще выпутаются из беды на этот раз? Ай!.. Белая струйка отклонилась в сторону... о! очень немного, но как |
|
|