"Клод Фаррер. Барышня Дакс" - читать интересную книгу автора

рядом с Кармен де Ретц. Без сомнения, встреча казалась ему некстати.
Итак, на одну госпожу Терриан легла вся тяжесть этого дня. Она
говорила, сколько была в состоянии, задавая вопросы и отвечая на них,
маскируя своей болтовней общую неразговорчивость и время от времени стараясь
победить упорное молчание барышни Дакс. Оттого что на нее, снедаемую
страхом, было жалко смотреть: с одной стороны ее мать, с другой стороны ее
друзья. Она просто голову теряла. И Фужер, который несколько дней тому
назад, быть может, успокоил и утешил бы ее, теперь только вызывал краску на
ее лице всякий раз, как встречались их взгляды.
В довершение неудачи день был ужасающе жаркий. Мороженое растаяло в
корзине, обернутой фланелью, и есть его пришлось жидким и теплым. Тяжелые
свинцовые облака, которые с утра грудились над горами на востоке, медленно
поднялись до зенита - было непонятно, какой таинственный ветер гнал их,
потому что нагретый воздух был неподвижен. Таким образом, небо стало
наполовину из голубого шелка и наполовину из серой шерсти. Зарницы прорезали
шерстяную половину.
Госпожа Терриан, хотя и бодрилась, облегченно вздохнула, когда коляска
миновала Живринское озеро. Пытка близилась к концу: еще одна верста от пруда
до дачи и полверсты от дачи до гостиницы.
- Ужасно жарко, - констатировала госпожа Дакс в одиннадцатый раз с
полудня.
Но Жильбер Терриан, который блуждал взглядом по бронзовым облакам, как
бы выискивая там невидимый полет Валькирий, внезапно протянул руку:
- Дождь!
Тяжелые капли падали на пыльную дорогу. Сразу же распространился запах
сырости.
- Мы поспеем как раз вовремя, - заметила госпожа Терриан.
Вывод был несколько преждевременным. Сейчас же дождь усилился. Капли,
сначала редкие, стали учащаться, слились, превратились в непроницаемую
тяжелую стену, которая сразу закрыла солнце и упала на землю, сопровождаемая
треском ломающихся веток. Слышалось шлепание воды по земле. В то же время
неподвижный воздух содрогнулся, всколыхнулся, и поднялся ураган.
Ослепительная молния сверкнула из слепой тьмы туч, и гром ударил так близко
и так грозно, что лошади поднялись на дыбы.
Госпожа Дакс, которая страшно боялась молнии, закричала. Фужер,
пробужденный от своей озабоченности, быстро снял пиджак и пытался укрыть им
девушек - косой дождь врывался между занавесок и заливал всю коляску.
- Скорее! - крикнула госпожа Терриан кучеру. Но обезумевшие от страха
лошади топтались на месте и били копытами. Потребовалось больше четверти
часа, чтоб добраться до дачи. Наконец показалась решетка. Жимолость, которую
грубо трепал ливень, билась о железные прутья, и колокольчики жалобно
звенели.
- В дом, в дом! - приказала госпожа Терриан. Она толкнула госпожу Дакс,
которая колебалась, стоит ли выходить из коляски, и бегом потащила ее к
веранде. Госпожа Дакс, перепуганная непрекращавшимися ударами грома,
следовала за ней, уцепившись за руку Фужера. Лужайка была бурным озером,
аллея - рекой. Лиственницы, походившие на островки на китайском пейзаже,
одиноко вздымались над этим наводнением, и низкие ветви их, затопленные
водой, качались от набегавших волн.
В передней, когда дверь была закрыта надлежащим образом, к госпоже Дакс