"Раймонд Фейст. Врата войны (Волшебник, книга 1)" - читать интересную книгу автора

удостоившегося столь высоких похвал ее высочества. Всем им не
терпелось узнать подробности происшедшего. Один из стражей
бросился в замок, чтобы доложить о случившемся. Почтительно
расступившись перед принцессой, опиравшейся на плечо своего
спасителя, обитатели замка потянулись к воротам, над которыми
один за другим стали зажигаться факелы и фонари.
У самых ворот Каролина к немалому облегчению Пага позволила
леди Марне и одной из придворных дам подхватить себя под руки.
Паг с наслаждением размял ладонью занемевшее плечо и руку,
недоумевая, как могла столь хрупкая на вид девушка оказаться
такой тяжелой. Герцог, которому только что доложили о
возвращении дочери, уже спешил ей навстречу. Он обнял Каролину
и стал расспрашивать ее о происшедшем. Вскоре любопытные,
плотным кольцом окружившие Пага, заслонили принцессу и герцога
от его взора. Он попытался было выскользнуть из тесного круга
замковой челяди, чтобы пройти к себе в башню, но ему никак не
удавалось пробиться сквозь плотную людскую стену. Внезапно
грозный голос прорычал:
- А ну-ка за работу, бездельники!
К толпе, обступившей Пага, приближался мастер Фэннон в
сопровождении Томаса. Слуги, воины и стражники немедленно
вернулись к своим обязанностям, и двор в мгновение ока почти
опустел. У входа в замок остались лишь придворные, Томас и сам
Фэннон. Неподалеку от них принцесса что-то горячо втолковывала
отцу, Лиаму, Аруте и сквайру Роланду.
- Что случилось, паренек? - участливо спросил мастер
Фэннон.
Паг не успел ответить мастеру клинка, заметив, что к нему
направились герцог и оба принца. Следом за ними устремился и
Кулган, который спустился из своей башни, заслышав шум и крики
во дворе. Оба мальчика и Фэннон почтительно поклонились
подошедшему герцогу. Каролина коротко кивнула сквайру Роланду и
подбежала к Пагу, что заставило леди Марну сурово нахмуриться и
погрозить ей пальцем. Роланд, недоуменно пожав плечами,
неспешно приблизился к остальным. Когда Каролина взяла Пага за
руку, недоумение на лице юного сквайра сменилось выражением
досады и ревности.
- Моя дочь рассказала нам о твоем геройском поступке, Паг,
- проговорил герцог. - Теперь я желал бы услышать о случившемся
из твоих уст.
Внезапно оправившись от смущения и вновь обретя былое
самообладание, Паг осторожно высвободил руку из ладони
принцессы и кратко, но обстоятельно пересказал его сиятельству
события минувшего дня. Каролина то и дело перебивала его,
добавляя всевозможные незначительные подробности. Когда оба они
умолкли, герцог, на мгновение задумавшись, с любопытством
спросил:
- А отчего же они утонули?
Паг смущенно потупился и едва слышно пробормотал:
- Я произнес заклинание, и они не смогли выбраться на берег