"Джейн Фэйзер. Любимая " - читать интересную книгу автора

проговорила Тео, наливая себе шерри. - Вам наливки, Эмили... Кларри?
Ее сестры находили шерри слишком крепким, ведь их вкусы не
формировались старым графом, который тщательно и терпеливо просвещал
любимую внучку в подобных вещах.
Тео налила им наливки и насупилась, потягивая свой шерри.
- Я полагаю, поскольку мама решила, что в целом эта идея стоящая, у
нее не оставалось другого выбора, кроме меня. Если, конечно, граф не готов
ждать совершеннолетия Рози.
Мысль о младшей сестренке, которая, близоруко уставившись на
безупречно одетого графа, объясняла ему анатомию разрезанных ею червяков,
заставила всех троих расхохотаться.
- Боже! - выдохнула Эмили, чуть не подавившись наливкой. - Взгляните
на часы. Нам надо переодеваться к обеду.
- Я надеюсь, не в парадные туалеты? Мама ничего не говорила на этот
счет, - заявила Кларисса, направляясь к двери.
- Нет, и лично я надену самое простенькое платье, которое у меня
есть, - в свою очередь объявила Тео. - А его светлость, я уверена, вернется
разодетым, как на дипломатический прием. Самонадеянный фат!
- Я не думаю, что он фат.
Тео промолчала. Она была еще не готова поведать сестрам, что произошло
в ее спальне. Если этот поцелуй не проявление самонадеянности, то что же
тогда? О своем впечатлении от его поцелуя она предпочла забыть.
Сильвестр, даже если бы и намеревался появиться в усадьбе во всем
блеске, не смог бы этого сделать, так как оставил все вечерние костюмы с
камердинером Генри в своей квартире на Джермин-стрит.
Он вернулся в усадьбу в половине шестого, одетый безупречно, но
непритязательно - в сюртук оливкового цвета и бежевые брюки. У него был
тщательно разработанный план. Леди Тео должна почувствовать, что ее
невежливость возымеет свои последствия. Он сосредоточит свое внимание на
леди Белмонт и двух старших дочерях. Они, безусловно, будут очарованы, а
Тео будет очень трудно отвоевать утраченные позиции.
Таким образом, Тео, ощетинившаяся, чтобы вопреки предупреждениям
матери продолжить борьбу, не будет иметь для этого никакого повода.
Граф был великолепен: образованный человек, прекрасный собеседник,
обаятельный мужчина. Он был внимателен и почтителен по отношению к леди
Белмонт, по правую руку от которой он сидел. Со знанием дела он говорил с
Клариссой о музыке. А когда Эмили робко и нерешительно поинтересовалась
лондонскими модами, дал ей исчерпывающее описание новой цыганской шапки,
которая вызвала всеобщий ажиотаж.
Тео сидела всеми забытая. Ее рука с вилкой застыла в воздухе, когда
она услышала слово "цыганская", но граф не удостоил ее даже взглядом.
Впервые в своей жизни она не могла ничего придумать, чтобы вставить
словечко в общую беседу, и чувствовала себя тупицей и вместе с тем
ребенком, обреченным в одиночестве играть в свои игрушки, в то время как
взрослые развлекаются.
- Мы оставим вас наедине с портвейном, лорд Стоунридж, - проговорила
леди Белмонт, когда были убраны приборы.
Она встала из-за стола и кивнула дочерям.
- Это совсем не обязательно, миледи. Беседовать с самим собой - очень
скучное занятие. - Сильвестр встал и слегка поклонился. - Если позволите, я