"Джейн Фэйзер. Причуды любви " - читать интересную книгу автора

И, коротко кивнув, он повернулся и зашагал к дому.
Сэр Алджернон Баррет стоял в чисто выметенной гостиной, чувствуя себя
явно не в своей тарелке. Будь его воля, он ни за что не ворвался бы к новому
соседу так бесцеремонно, но Пейшенс, начисто лишенная чувства такта,
сообщила мужу, что он, как признанный законодатель здешнего общества, просто
обязан засвидетельствовать лорду Ратерфорду свое почтение. Кроме того, по
счастливой случайности, завтра как раз должен был состояться ежегодный
охотничий бал. Какая прекрасная возможность для его светлости познакомиться
со всей округой! Супруга поручила сэру Алджернону пригласить высокородного
гостя поужинать перед балом в Саут-Хилле. Сэр Алджернон мрачно размышлял о
том, как осточертели ему балы и ужины, которые к тому же могут явиться
источником всех на свете неприятностей, если речь идет о таких вот случаях,
а кроме того, он никак не мог взять в толк, что привлекательного может найти
человек, только что покинувший лондонский свет, в провинциальном обществе.
Но с его женушкой лучше не связываться, так что волей-неволей следовало
выполнить приказание.
Правда, сэр Алджернон был исполнен решимости мягко намекнуть его
светлости, что никто, разумеется, не требует от лорда Ратерфорда такой
любезности и что он будет счастлив передать леди Баррет извинения его
светлости.
Однако его ждал сюрприз, а леди Баррет была в восторге от легко
полученного согласия лорда Ратерфорда. К счастью, никто из них не мог
заглянуть в голову его светлости, где мысли о безмерной скуке и тоскливых
часах в компании сельских сквайров боролись с предвкушением знакомства с
кланом Трелони. Только таким образом он сумеет что-то узнать о
"джентльменах".

***

Сэр Алджернон, вернувшись к своей взволнованной жене, провозгласил его
светлость "порядочным парнем, не из этих надутых индюков". Кроме того,
шерри, извлеченное из погребов старого Мэллори, произвело на достопочтенного
джентльмена неизгладимое впечатление.
- Ну почему ты всегда так убого одета, Мерри! Настоящая оборванка! -
воскликнул Роб на следующий вечер, критически оглядывая сестру. - Когда сэр
Джон был жив, ты выглядела совсем иначе.
- Тогда я была ветреной молодой женушкой, у которой кружилась от
счастья голова, Роб, - пояснила Мерри, рассматривая в зеркале свое отражение
и заправляя непокорный каштановый локон в строгий узел на затылке. - Теперь
я стала скорбящей вдовой с грузом обязанностей на плечах и должна вести себя
соответственно.
- Чушь! - воскликнул Тео, подняв глаза от куска дерева, который
обстругивал ножом, - Роб совершенно прав. Тебе нет никакой нужды рядиться
чучелом. Верно, Хью?
Старший брат свел брови, обдумывая свою речь.
- Не пристало Мерри одеваться в яркие платья или вести себя
легкомысленно, - объявил он. - И думаю, с вашей стороны просто невежливо
называть ее чучелом и оборванкой. Она одевается так, как подобает женщине в
ее положении.
- Спасибо, Хьюго, - кивнула Мередит, улыбаясь мальчикам, взиравшим на