"Джейн Фэйзер. Наивные мечты " - читать интересную книгу автора

не представляла особой ценности, и Рози позволила ей улететь.
Она посмотрела на витрину антикварного магазина. За стеклом среди
эффектно разбросанных рыболовных сетей и стеклянных шариков красовалась
коллекция серебряных табакерок, хрустальных кубков и раскрашенных морских
раковин.
Мистер Мэлоун, пожилой хозяин магазина, увидел ее сквозь стекло,
улыбнулся и поманил пальцем. Рози улыбнулась в ответ и открыла дверь, отчего
весело звякнул колокольчик. Она вошла с яркого солнечного света в полумрак
магазина и близоруко прищурилась.
- Добрый день, мистер Мэлоун. У вас есть для меня что-нибудь
интересное?
- Да, леди Рози, есть. - Седовласый хозяин посмотрел на нее и, тяжело
опираясь на палку, заковылял в глубь магазина. - Могу предложить коллекцию
насекомых из далекого Суринама; мне прислала их леди Уотсон. Дворецкий
сказал, что ее светлость бросает в дрожь от одного взгляда на них.
- О, они поразительно интересны. - Рози оставила ведро и сачок возле
двери, взяла коробку и подошла к окну. - Как они попали к леди Уотсон?
- Наверное, она нашла их в ящике стола в кабинете своего покойного
мужа. Он, кажется, был натуралистом-любителем. - Мистер Мэлоун тоже
склонился над коробкой. - Сам я не вижу в них ничего страшного.
- О, они прекрасны, просто очаровательны. - Рози не сводила глаз с
коллекции ос, пауков, огненно-красных муравьев и бабочек, наколотых на
желтый лист пергамента. - Я должна купить их.
Хозяин магазина кивнул и про себя улыбнулся.
- Я так и думал, что они придутся вам по вкусу. За них я прошу три
шиллинга и шесть пенсов.
- У меня нет с собой денег, - сказала Рози, внимательно разглядывая
содержимое коробки. - Но я принесу их, когда завтра утром пойду к причалу.
- Когда вам будет угодно, моя дорогая, - ответил мистер Мэлоун с легкой
улыбкой.
Взгляд Рози оторвался наконец от драгоценной коллекции.
- Вы очень великодушны, мистер Мэлоун. О, что это? - Она подошла к
заваленному всякой мелочью столу и взяла в руки маленькую зеленую стеклянную
бутылочку. Рози поднесла ее к свету, и стекло засверкало всеми цветами
радуги. От серебряной крышки вдоль горлышка шли серебряные полоски.
- Какая прелесть, - пробормотала она, проводя кончиком пальца по
полоске.
- Ее выловил один рыбак - нашел в сети для крабов, - сказал мистер
Мэлоун. - Удивительно, но серебро даже не потемнело от соли. Очень странно,
в самом деле, очень странно.
- Она заколдованная, - улыбнулась Рози. - Волшебная бутылочка из
загадочного материала. - Рози не была фантазеркой, но эта вещица изящной
формы чем-то привлекла ее. Ее было так приятно ощущать на ладони. Рози
хотела положить ее на стол, но что-то удерживало ее. Казалось, что бутылочка
нашла на ладони свое пристанище.
- Сколько, мистер Мэлоун?
Хозяин магазина нахмурился и потер подбородок. Ему очень нравилась леди
Рози. Она была его частым посетителем и подолгу рылась в пыльных углах
магазина, чтобы с победным" возгласом извлечь на свет редкую книгу с
рисунками растений или коробку с бабочками. Он не знал, много ли у нее