"Джейн Фэйзер. Поцелуй вдовы ("Поцелуй" #1) " - читать интересную книгу автора

клыками в грудь пони.
Третья стрела вонзилась кабану в шею, и он рухнул на землю. Пони в
ужасе встал на дыбы, а потом сорвался в галоп. Девочка судорожно вцепилась в
его гриву.
Из-за деревьев на тропинку выехал незнакомый всадник и поймал пони за
повод, когда тот скакал мимо. Бешено вращая глазами и хрипя, бедное животное
опять встало на дыбы. Незнакомец успел выхватить девочку из седла за миг до
того, как она упала бы на землю.
Из леса выехали другие всадники и, сгрудившись вокруг незнакомца, молча
смотрели на Джиневру и ее егерей.
Пен взглянула на незнакомца, усадившего ее в седло перед собой. "В
жизни не видела таких ярко-голубых глаз", - подумала она.
- Все в порядке? - спокойно спросил незнакомец. Она была слишком
испугана, чтобы ответить, поэтому просто кивнула.
К ним подъехала Джиневра.
- Примите мою благодарность, сэр. - Она дружелюбно и в то же время
вопросительно взглянула на незнакомца. - И кто же оказался на землях
Мэллори?
Незнакомец пересадил Пен на уже успокоившегося пони и, вместо того
чтобы представиться, сказал:
- Должно быть, вы леди Джиневра.
Его взгляд показался Джиневре вызывающим. Как и дочь, она подумала, что
никогда не видела таких ярко-голубых глаз, однако в этих глазах в отличие от
дочери она прочитала враждебность. Радушная улыбка исчезла с ее лица, и она
инстинктивно вздернула подбородок.
- Да, хотя мне не понятно, откуда вы это знаете. Вы, сэр, находитесь на
моей земле. И вы стреляли в моего кабана.
- Мне показалось, что вам понадобилась помощь, - проговорил незнакомец.
- Я бы сама прекрасно справилась, - надменно заявила леди Джиневра,
сердито глядя на него. - Я не нуждалась в помощи. А если бы и нуждалась, у
меня есть егеря.
Незнакомец оглядел егерей, сбившихся в кучку позади нее, собак, которых
уже взяли на поводки, и пожал плечами.
Джиневру охватило возмущение.
- Кто посмел нарушить границы земель Мэллори? - требовательным тоном
спросила она.
Незнакомец задумчиво оглядел ее с ног до головы. Он отметил
элегантность ее платья из изумрудно-зеленого шелка с рисунком из золотистых
виноградных листьев, с накрахмаленным кружевным воротником, который сзади
приподнимался до затылка, и темно-зеленый чепец, отделанный драгоценными
камнями. Чепец немного сдвинулся, приоткрыв высокий лоб и светлые волосы.
Больше всего незнакомца восхитили ее глаза - серовато-фиолетовые, как спелый
терн. "В жизни она красивее, чем на миниатюре", - подумал он. Или, возможно,
зрелость подчеркнула грацию и красоту той юной девушки, что была изображена
на портрете.
Он перевел взгляд на белую кобылу. По породистым бокам, изогнутой шее
он сразу понял, что она отличных кровей. А ее хозяйка - дама богатая и с
тонким вкусом.
- Хью де Боукер, - наконец назвался он.
Значит, он приехал, собственной персоной. Ему надоело заявлять свои