"Эми Фетцер. Любовь бродяги " - читать интересную книгу автора

завоевавшему любовь Тесс, волнует его сейчас, а доброе и чистое желание
обрести когда-нибудь такое же светлое, высокое чувство, как то, что сияет в
глазах двух дорогих ему людей. Он верил, что найдет женщину, достойную его
любви; женщину, ради которой он будет сражаться, ради которой будет готов
не задумываясь умереть.
Стремясь к своей мечте, он еще обретет подлинное счастье, нужно только
надеяться, что скоро к нему придет его милая. Рэмзи верил, что это
непременно случится. Только бы она хоть чуточку походила на Тесс! И приняла
его таким, каков он есть, не добиваясь перемен. И еще, пусть будет...
- Тьфу, пропасть! - выругался Рэмзи. Он определенно сходит с ума. С
чего это он так разошелся? Смешно, право. Кривая усмешка исказила лицо
О'Кифа. Он резко развернулся на каблуках и отправился распорядиться об
отправлении судна.
Якорная цепь дрогнула и поползла вверх, развернутые паруса упруго
выгнулись, ловя свежий ночной бриз. И шлюп, нетерпеливо дрогнув всем своим
могучим телом, словно застоявшийся молодой рысак, быстро заскользил по
волнам к поджидавшей его "Морской ведьме".
Оглянувшись, Рэмзи поймал внимательный взгляд Дэйна и невольно
нахмурился, словно припомнил что-то неприятное.
- Так, стало быть, ты решил не обращать внимания на мои послания? -
вдруг набросился он на Блэквелла.
- Ого, О'Киф! - Тесс встала между мужчинами. - Ты, похоже,
раскапризничался сегодня.
- Весьма возможно, - усмехнулся Рэмзи, шутливо щелкнув ее по носу.
- Что ж, кое-кто об этом узнает.
Кое-кто? О'Киф недоуменно пожал плечами. Что она хочет этим сказать?
Кого имеет в виду? Он вопросительно взглянул на Дэйна. Но тот лишь покачал
головой, А Тесс тихо рассмеялась, заметив растерянность капитана.
Неужели она владеет какой-то тайной силой, доступной только ей? И
Дэйн, разумеется, причастен к этому. Право, в этом нет ничего невозможного.
- Я вижу, ты осваиваешь новое судно, - прервал его размышления
Блэквелл, с любопытством оглядываясь по сторонам. - Тебе, кажется, пришлась
по вкусу эта пестрая посудина.
- Да. Я увел ее из-под носа у Ротмера.
- Не слишком-то гордись этим, - улыбнулась Тесс. - Ему в то время было
явно не до тебя.
- Не правда. У меня есть доказательства. - Рэмзи гордо поднял вверх
пораненный палец. - Вот как тяжко я пострадал за тебя. И лишь твоя
любезность может залечить такую ужасную рану.
Он весело улыбнулся и учтиво шаркнул ножкой. Тесс со смехом обернулась
к Дэйну.
- Не кажется ли тебе, что наш милый капитан больше напоминает
придворного шаркуна, чем старого морского волка? - насмешливо произнесла
она.
- Признаюсь, иногда я думаю, что ты права, - ответил Дэйн, с веселым
любопытством наблюдая за их словесным поединком.
- Да, Рэмзи, - Тесс вновь взглянула на О'Кифа, с притворной суровостью
нахмурив лоб, - если ты здесь, то кто же тогда командует "Тритоном" <В
переносном значении - моряк (англ).>? Как ты мог бросить его на произвол
судьбы?