"Поль Феваль. Королевские бастарды ("Черные Мантии" #7) " - читать интересную книгу автора

Тильда не сводила с него внимательных глаз.
- Ты сильный, - проговорила она, - и ты мне нравишься. А эти Кадэ, они
что - твои родители?
Клеман молча пожал плечами.
- Похоже, ты их не слишком любишь? - продолжала расспрашивать его
девочка.
- Мать, пожалуй, люблю... немножко, - ответил паренек.
- И они тебя тоже поколачивают? - уточнила Тильда.
Клеман вспыхнул, глаза у него обиженно блеснули, он снова передернул
плечами и сказал с пренебрежительной усмешкой:
- А что им еще делать? Матушка вечно болеет, а папаша бегает от
полиции.
Для Клемана подобные взаимоотношения с полицией явно были более чем
естественными. Но девочка смотрела на вещи по-другому. Она скорчила гримаску
и проговорила:
- Знаешь, мне кажется, они - дурные люди, так что давай лучше уйдем
сразу, а когда вырастем, поженимся, если захочешь.
Думаю, что и вы согласитесь: решение это было простым и мудрым. Однако
тут на сцене появился новый персонаж и помешал детям немедленно начать новую
жизнь.
Клеман и Тильда, крепко взявшись за руки, как раз выходили с кладбища,
когда на дороге показался фиакр. Из его оконца выглядывал уже немолодой
бледный человек, шея которого была обмотана вылинявшим голубым шарфом.
Этому мужчине было лет под шестьдесят, его толстые щеки обвисли, а
маленькие бегающие глазки выцвели еще больше, чем голубой шарф. Сей господин
зябко ежился от холода, но все-таки снял перчатку и кинул птичкам горсть
хлебных крошек.
- Давай поглядим, - предложил Клеман, - как он поцелует сейчас ручку
нашей двери! Папаша называет этого типа старым пустомелей!
Тильда тоже посмотрела на человека в фиакре.
- Да это же господин Жафрэ, воробьиный дед, - пробормотала она. - Он-то
и выставил нас из дома. Ну, теперь я пропала!
Клеман покосился на господина Жафрэ.
- Всегда можно смыться, - утешил мальчик Тильду.
Но оказалось, что не всегда. Добрейший господин Жафрэ заметил девочку и
послал ей воздушный поцелуй.
- Я приехал за тобой, милочка, - заявил он и обратился к Клеману: - А
вы, молодой человек, будьте любезны передать вашему почтеннейшему папеньке,
что я хотел бы с ним поговорить.
Из окна второго этажа на улицу смотрела женщина с изможденным лицом.
- Доброго здравия, милейшая госпожа Кадэ, - закричал Жафрэ, не выходя
из экипажа, - вы выглядите куда лучше, чем в прошлый раз. Просто расцвели,
как роза! Нам-то все нипочем, а вот Моран... Бедняга, я ведь еще на прошлой
неделе толковал с ним... Видели, как его хоронили? Не по первому разряду,
это уж точно! А девочку мы вырастим. За добро воздастся, так ведь, госпожа
Кадэ? И скажите, могу я перекинуться словом с вашим мужем?
С трудом превозмогая приступ мучительного кашля, который явно
свидетельствовал о том, что больной недолго осталось жить, несчастная
женщина ответила:
- Мой муж в деревне.