"Поль Феваль. Королевские бастарды ("Черные Мантии" #7) " - читать интересную книгу автора Тильда не сводила с него внимательных глаз.
- Ты сильный, - проговорила она, - и ты мне нравишься. А эти Кадэ, они что - твои родители? Клеман молча пожал плечами. - Похоже, ты их не слишком любишь? - продолжала расспрашивать его девочка. - Мать, пожалуй, люблю... немножко, - ответил паренек. - И они тебя тоже поколачивают? - уточнила Тильда. Клеман вспыхнул, глаза у него обиженно блеснули, он снова передернул плечами и сказал с пренебрежительной усмешкой: - А что им еще делать? Матушка вечно болеет, а папаша бегает от полиции. Для Клемана подобные взаимоотношения с полицией явно были более чем естественными. Но девочка смотрела на вещи по-другому. Она скорчила гримаску и проговорила: - Знаешь, мне кажется, они - дурные люди, так что давай лучше уйдем сразу, а когда вырастем, поженимся, если захочешь. Думаю, что и вы согласитесь: решение это было простым и мудрым. Однако тут на сцене появился новый персонаж и помешал детям немедленно начать новую жизнь. Клеман и Тильда, крепко взявшись за руки, как раз выходили с кладбища, когда на дороге показался фиакр. Из его оконца выглядывал уже немолодой бледный человек, шея которого была обмотана вылинявшим голубым шарфом. Этому мужчине было лет под шестьдесят, его толстые щеки обвисли, а маленькие бегающие глазки выцвели еще больше, чем голубой шарф. Сей господин хлебных крошек. - Давай поглядим, - предложил Клеман, - как он поцелует сейчас ручку нашей двери! Папаша называет этого типа старым пустомелей! Тильда тоже посмотрела на человека в фиакре. - Да это же господин Жафрэ, воробьиный дед, - пробормотала она. - Он-то и выставил нас из дома. Ну, теперь я пропала! Клеман покосился на господина Жафрэ. - Всегда можно смыться, - утешил мальчик Тильду. Но оказалось, что не всегда. Добрейший господин Жафрэ заметил девочку и послал ей воздушный поцелуй. - Я приехал за тобой, милочка, - заявил он и обратился к Клеману: - А вы, молодой человек, будьте любезны передать вашему почтеннейшему папеньке, что я хотел бы с ним поговорить. Из окна второго этажа на улицу смотрела женщина с изможденным лицом. - Доброго здравия, милейшая госпожа Кадэ, - закричал Жафрэ, не выходя из экипажа, - вы выглядите куда лучше, чем в прошлый раз. Просто расцвели, как роза! Нам-то все нипочем, а вот Моран... Бедняга, я ведь еще на прошлой неделе толковал с ним... Видели, как его хоронили? Не по первому разряду, это уж точно! А девочку мы вырастим. За добро воздастся, так ведь, госпожа Кадэ? И скажите, могу я перекинуться словом с вашим мужем? С трудом превозмогая приступ мучительного кашля, который явно свидетельствовал о том, что больной недолго осталось жить, несчастная женщина ответила: - Мой муж в деревне. |
|
|