"Г.Фильдинг. История Тома Джонса, Найденыша. Части 1-6." - читать интересную книгу автора

познакомиться Вильям Шекспир. В течение XVIII века "Дон Кихот" был
четырежды издан в Англии на испанском языке и двадцать четыре раза в
переводах, причем среди переводчиков был и один из крупнейших английских
романистов эпохи Просвещения Тобайас Смоллет. Подражаниям Сервантесу тоже
не было числа. Сюжетная схема романа не раз оказывалась толчком для
собственных построений, отдельные эпизоды романа переносились на сцену.
Однако сколько бы английских писателей ни обращалось к Сервантесу, имя
Фильдинга занимает здесь место ни с чем не сравнимое. В этой области
первооткрывателем был все-таки он. И не для одной Англии - для всей Европы.
До Фильдинга Сервантесу подражали. Фильдинг тоже начинал таким образом и в
своей ранней пьесе прямо перенес Дон Кихота в современную Англию. В
дальнейшем он, однако, от подобных попыток отказался. У Сервантеса он
теперь брал взгляд на человека и мир. Великий испанец помог сформироваться
его эстетическому и этическому кредо.
Три года спустя после "Тома Джонса" Фильдинг опубликовал в издававшемся им
"Ковент-Гарденском журнале" рецензию на одно из бесчисленных подражаний
Сервантесу - роман Шарлотты Леннокс "Дон Кихот - девица". Сервантесовский
герой характеризуется в этой рецензии как человек, "наделенный разумом и
большими природными дарованиями, и во всех случаях, за единственным
исключением,- весьма здравым суждением, а также - что еще более
привлекательно в нем - как человек большой наивности, честности и
благородства и величайшей доброты". Санчо же отличают преданность и
простодушие. Иными словами, речь идет о столкновении с миром человека,
наделенного высокими достоинствами и вполне объяснимым в нем (он ведь
судит об окружающих по себе) нравственным максимализмом. Но неужели в
одной только Испании и лишь однажды произошло такое столкновение? И зачем
тогда прямо заимствовать у Сервантеса героя и ситуации? Разве в каждом
честном и добром человеке не заключена частица от героя Сервантеса?
Уже пастор Адаме нисколько не походил на испанского своего собрата. Со
своими крепкими кулаками, изодранной рясой, способностью без устали
отмеривать милю за милей он замечательно вписывался в ту реальную, грубую
жизнь, по которой отстранение проезжал на своем Росинанте герой
Сервантеса. Самое небрежение жизненными благами, присущее пастору Адамсу,-
от его мужицкой кряжистости и неприхотливости, тогда как у Дон Кихота оно
- от его высокой духовности. Дон Кихот выше всех окружающих потому, что он
вне быта. Пастор Адаме - потому, что он, герой вполне бытовой, обращает на
этот быт не больше внимания, чем тот заслуживает. Ему надо поскорее
отделаться от неоплаченных (а чем платить-то?) трактирных счетов или
сокрушить своим увесистым кулаком какого-нибудь негодяя, чтобы спокойно
погрузиться в Платона или начать излагать свою философию самым любимым
своим духовным детям Джозефу и Фанни. Впрочем, слово "философия" он
употребляет не часто и без всякого желания возвыситься над другими: это
ведь все простая народная мораль. Именно ее пастор Адаме вычитывает из
любой самой ученой и недоступной его необразованным прихожанам книги.
"История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса" была,
конечно, близка "Дон Кихоту" по организации материала - те же элементы
романа большой дороги, та же пародийная основа, те же вставные новеллы.
Однако Фильдинг не следовал Сервантесу рабски. Для него далеко не все в
нем приемлемо.
В рецензии на роман Шарлотты Леннокс, о которой шла речь, Фильдинг говорил