"Г.Фильдинг. История Тома Джонса, Найденыша. Книга 7 -14." - читать интересную книгу автора

неприязни полковника, он не знал и даже не подозревал, что тот
действительно питает к нему враждебные чувства, ибо не мог предположить в
своем начальнике недоброжелательство, для которого не подавал никакого
повода; а жена, опасаясь бед, которых способна была наделать крайняя
щепетильность мужа в вопросах чести, довольствовалась сохранением
верности, не пожиная плодов своей победы.
Этот несчастный офицер (мне кажется, его можно так назвать) обладал
многими достоинствами, помимо чисто профессиональных: он был набожен,
честен, добродушен и так образцово исполнял обязанности командира, что был
уважаем и любим не только подчиненными ему солдатами, но и всем полком.
В настоящем походе его сопровождали еще три офицера. Во-первых, лейтенант,
француз по происхождению, успевший вследствие долгого пребывания в Англии
забыть свой родной язык, но не успевший, однако, выучиться английскому,
так что по-настоящему он не говорил ни на одном языке и с трудом
объяснялся, даже когда речь шла о самых обыкновенных вещах; кроме того,
два совсем юных прапорщика, один из которых воспитывался у стряпчего, а
другой был сыном жены дворецкого в барском доме.
По окончании обеда Джонс рассказал сотрапезникам, как веселились солдаты в
пути.
- И все же я готов побожиться,- прибавил он,- что, несмотря на всю их
шумливость, при встрече с врагом они будут вести себя, как греки, а не как
троянцы.
- Греки и троянцы! Что это за звери? - спросил один из прапорщиков.- Я
знаю все войска в Европе, а о таких не слышал.
- Не притворяйтесь более невежественным, чем вы есть на самом деле, мистер
Норсертон,- сказал почтенный лейтенант.- Вы, наверное, слышали о греках и
троянцах, хоть, может быть, и не читали Гомера в переводе Попа. Гомер
сравнивает - мистер Джонс напомнил мне это место - троянских воинов с
гогочущими гусями и очень хвалит молчаливость греков. Клянусь честью,
замечание нашего волонтера совершенно справедливо.
- Ей-богу, отлично это помню,- сказал француз,- мы читали это в школе
мадам Дасье: греки, троянцы, они сражались за женщину; oui, oui, мы все
это читали.
- Черт бы побрал этого Гомеришку! - воскликнул Норсертон.- Знаки от него
до сих пор не зажили на моей... Вон Томас, наш однополчанин, вечно таскает
с собой в кармане Гомера. Будь я проклят, если не сожгу его, попадись он
мне только в руки! Был там и другой сукин сын - Кордериус; за него тоже
перепало мне немало розг.
- Так вы были в школе, мистер Норсертон? - спросил лейтенант.
- Был, пропади она пропадом! - отвечал Норсертон.- Черт бы подрал моего
родителя за то, что послал меня туда! Старикан хотел сделать меня попом -
да шалишь, старый хрыч, я тебя околпачу! Не такой я идиот, чтобы пичкать
себя твоим вздором! Вот и Джемми Оливер, из нашего полка, тот тоже чуть
было не попал в попы, и как жаль было бы: он такой красавец! Но провел
своего хрыча почище меня: ни читать, ни писать не умеет!
- Вы даете очень лестную характеристику вашему приятелю,- сказал
лейтенант,- и вполне им заслуженную, смею сказать. Только оставьте,
пожалуйста, Норсертон, вашу глупую и скверную привычку сквернословить.
Уверяю вас, вы ошибаетесь, если думаете, что это остроумно и приятно в
обществе. Послушайтесь также моего совета: перестаньте поносить