"Генри Филдинг. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса " - читать интересную книгу авторадобродетельней, чем бывают обычно молодые люди, всегда готовые без зазрения
совести принести наше доброе имя в жертву своей кичливости, не помышляя о том, какие большие обязательства мы возлагаем на вас нашим снисхождением и доверием? Умеете ли вы хранить тайну, мой Джойи? - Миледи, - отвечал он, - я надеюсь, вы не можете обвинить меня в разглашении тайн вашего дома; и надеюсь, если бы даже вам пришлось прогнать меня со службы, вы отметили бы мою скромность в рекомендации. - Я вовсе не намерена прогонять вас, Джойи, - сказала она и вздохнула, - боюсь, это было бы выше моих сил. - Тут она приподнялась немного в постели и обнажила шею, белее которой едва ли можно увидеть на земле. Джозеф вспыхнул. - Ах! - говорит она, притворяясь, словно только сейчас спохватилась. - Что я делаю? Я доверчиво, наедине с мужчиной, лежу нагая в постели; что, если бы у вас явилась злая мысль посягнуть на мою честь, в чем нашла бы я защиту? Джозеф стал уверять, что никогда не питал в отношении ее никаких дурных намерений. - Да, - сказала она, - возможно, вы не называете ваши намерения дурными, и, может быть, в них и нет ничего дурного. Он поклялся, что в самом деле нет. - Вы меня не поняли, - пояснила миледи, - я хотела сказать, что, если они и направлены против моей чести, они, быть может, не плохи, но свет зовет их дурными. Вы, правда, говорите, что свет никогда ничего об этом не узнает; но разве бы это не значило положиться на вашу скромность? Доверить вам свое доброе имя. Разве не стали бы вы тогда хозяином надо мной? ничего дурного против нее и скорее принял бы тысячу казней, чем дал бы ей основание для таких подозрений. - Нет, - сказала она, - у меня есть основания для подозрений. Разве вы не мужчина? А я, скажу без лишнего тщеславия, не лишена привлекательности. Но вы, быть может, боитесь, что я стала бы преследовать вас по закону; я даже надеюсь, что вы боитесь этого; однако же, видит небо, я никогда бы не отважилась предстать пред судом; и вы знаете, Джойи, я склонна к снисходительности. Скажите, Джойи, вам не кажется, что я бы вас простила? - Право, сударыня, - отвечает Джозеф, - я никогда не сделаю ничего, что прогневило бы вашу милость. - Как, - говорит она, - вы думаете, это бы меня не прогневило? Вы думаете, я охотно уступила бы вам? - Я вас не понимаю, сударыня, - молвит Джозеф. - В самом деле? - говорит она. - Ну, так вы либо глупец, либо притворяетесь глупцом; вижу, что я в вас ошиблась. Идите же вниз и больше никогда не показывайтесь мне на глаза: вы меня не проведете вашей напускной невинностью. - Сударыня, - сказал Джозеф, - я не хотел бы, чтобы ваша милость дурно думали обо мне. Я всегда старался быть почтительным слугой и вам и моему господину. - Ах, негодяй! - вскричала миледи. - Зачем упомянул ты этого прекрасного человека, если не на муку мне, если не затем, чтобы вызвать в уме моем дорогое воспоминание? (И тут она разразилась слезами.) Прочь с моих глаз! Я тебя не желаю больше видеть - никогда! |
|
|