"Генри Филдинг. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса " - читать интересную книгу автора

какую вы оказываете мне, разговаривая со мной, потому что вы, я знаю,
образованная женщина.
- Но, Джозеф, ах, - отвечала она, несколько смягчившись от комплимента
насчет образованности, - если б вы меня ценили, вы, конечно, нашли бы способ
как-нибудь показать это мне. Я уверена, вы не могли не понять, как я вас
ценю. Да, Джозеф, так это или нет, но глаза мои должны были выдать страсть,
которую я не в силах победить. Ах, Джозеф!
Подобно тому как голодная тигрица, долго рыскавшая по лесам в
бесплодных поисках добычи и вдруг увидевшая поблизости ягненка, готовится к
прыжку, чтобы запустить в него свои когти; или как огромная прожорливая
щука, высмотрев сквозь водную стихию плотичку или пескаря, которому не
избежать ее пасти, широко ее раскрывает, чтобы проглотить рыбешку, - так
приготовилась миссис Слипслоп наложить свои страстные длани на бедного
Джозефа, когда, на его счастье, прозвенел колокольчик хозяйки, который и
спас от лап домоправительницы намеченную жертву. Миссис Слипслоп была
принуждена тотчас оставить юношу и отложить исполнение своего намерения до
другого случая. Мы поэтому вернемся к леди Буби и дадим читателю некоторый
отчет о ее поведении после того, как Джозеф удалился, оставив ее в состоянии
духа, мало отличном от того, в каком пребывала воспламененная Слипслоп.


Глава VII
Изречения мудрых мужей. Диалог между леди и ее камеристкой
и панегирик любовной страсти - или, скорее, сатира
на нее в возвышенном стиле

Один древний мудрец, чье имя я запамятовал, высказал мысль, что страсти
по-разному действуют на дух человеческий, как по-разному действует на тело
болезнь, в сообразности с тем, крепки или слабы дух и тело, здоровы или
подточены. Мы поэтому надеемся, что рассудительный читатель даст себе
некоторый труд уяснить то, что мы с таким тщанием старались описать, -
различное действие любовной страсти на нежную и возвышенную душу леди Буби и
на не столь утонченную, более грубую натуру миссис Слипслоп.
Другой философ, чье имя тоже ускользнуло сейчас из моей памяти, сказал
где-то, что решения, принятые в отсутствие любимого существа, легко
забываются в его присутствии. Последующая глава может служить иллюстрацией к
обоим этим мудрым изречениям.
Не успел Джозеф оставить комнату вышеописанным образом, как миледи, в
ярости от своей неудачи, предалась самым суровым мыслям о своем поведении.
Ее любовь перешла теперь в презрение, и оно совместно с гордостью жестоко
терзало ее. Она презирала себя за низменность своей страсти, а Джозефа за
то, что ее страсть осталась без ответа. Вскоре, однако, она сказала себе,
что одержала верх над этой страстью, и решила немедленно освободиться от ее
предмета. Мечась и ворочаясь в постели, она вела сама с собой разговор,
который мы, если б не могли предложить нашему читателю ничего лучшего, не
преминули бы здесь передать; наконец, она позвонила, как было упомянуто, и
тотчас явилась к ее услугам миссис Слипслоп, которой Джозеф угодил не многим
больше, чем самой миледи.
- Слипслоп, - сказала леди Буби, - давно вы видели Джозефа?
Бедная домоправительница так была поражена неожиданным упоминанием