"Генри Филдинг. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса " - читать интересную книгу автора

этого имени в столь критическую минуту, что с трудом скрыла от своей госпожи
охватившее ее смущение; все же она ответила довольно уверенно (хотя в душе
побаивалась возможного подозрения), что в это утро не видела его.
- Боюсь, - сказала леди Буби, - что он престранный молодой человек.
- Так оно и есть, - сказала Слипслоп, - престранный и к тому же дурной.
Насколько я знаю, он играет, пьет, вечно ругается и дерется; кроме того, у
него отвратительная тяньтенция к волокитству.
- Да? - сказала леди. - Этого я про него никогда не слышала.
- О сударыня! - отвечала та. - Он такой бесстыжий негодяй, что, если
ваша милость долго будете держать его, в вашем доме не останется ни одной
честной девицы, кроме меня! И все ж таки я не понимаю, что эти девчонки в
нем находят! Почему они все от него без ума: на мой взгляд, он самое что ни
на есть безобразное чучело.
- Нет, - возразила леди, - мальчик недурен собой.
- Фи, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Он, по-моему, самый
неавантажный молодой человек из всей прислуги.
- Право, Слипслоп, - сказала леди, - вы ошибаетесь; но кого из женщин
вы больше всех подозреваете?
- Сударыня, - сказала Слипслоп, - взять к примеру горничную Бетти: я
почти уверена, что она беременна от него.
- Вот как! - воскликнула леди. - Тогда, прошу вас, дайте ей сейчас же
расчет. Я не желаю держать в моем доме потаскух. А что касается Джозефа, так
можете уволить и его.
- Вашей милости угодно, чтобы я его рассчитала немедленно? - вскричала
Слипслоп. - Но, может быть, когда Бетти тут не будет, он исправится? И в
самом деле, мальчик - хороший слуга, и сильный, здоровый, видный такой
парень...
- Сегодня же до обеда! - властно перебила леди.
- Позвольте, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Может быть, ваша
милость испытали бы его еще немного?
- Я не желаю, чтобы мои распоряжения оспаривались, - сказала леди. -
Надеюсь, вы не влюблены в него сами?
- Я, сударыня! - вскричала Слипслоп, и щеки ее стали красными, чуть не
багровыми. - Мне было бы обидно думать, что у вашей милости есть основание
заподозрить меня в симпатии к какому-нибудь молодому человеку; и если вам
так угодно, я все исполню с полным моим прекословием.
- Полагаю, вы хотели сказать "беспрекословно", - поправила леди, - так
вот ступайте сейчас же, не откладывайте.
Миссис Слипслоп вышла, а леди, раза два перевернувшись с боку на бок,
принялась яростно стучать и звонить. Слипслоп, вершившая свой путь без
особой поспешности, быстро вернулась и получила противоположное распоряжение
касательно Джозефа и приказ безотлагательно прогнать со службы Бетти. Она
вторично направилась к выходу, - быстрее, чем раньше, - но тут леди стала
винить себя в недостаточной решительности и опасаться возвращения своего
чувства с его губительными последствиями. Поэтому она снова схватилась за
звонок и снова потребовала к себе миссис Слипслоп; и та опять вернулась и
услышала, что госпожа передумала и пришла к окончательному решению выгнать
Джозефа, - что она и приказывает ей немедленно сделать. Слипслоп, которая
знала горячий нрав своей хозяйки и не стала бы рисковать своим местом ни для
какого Адониса или Геркулеса на свете, вышла из спальни в третий раз. Но не