"Генри Филдинг. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса " - читать интересную книгу автораэтого имени в столь критическую минуту, что с трудом скрыла от своей госпожи
охватившее ее смущение; все же она ответила довольно уверенно (хотя в душе побаивалась возможного подозрения), что в это утро не видела его. - Боюсь, - сказала леди Буби, - что он престранный молодой человек. - Так оно и есть, - сказала Слипслоп, - престранный и к тому же дурной. Насколько я знаю, он играет, пьет, вечно ругается и дерется; кроме того, у него отвратительная тяньтенция к волокитству. - Да? - сказала леди. - Этого я про него никогда не слышала. - О сударыня! - отвечала та. - Он такой бесстыжий негодяй, что, если ваша милость долго будете держать его, в вашем доме не останется ни одной честной девицы, кроме меня! И все ж таки я не понимаю, что эти девчонки в нем находят! Почему они все от него без ума: на мой взгляд, он самое что ни на есть безобразное чучело. - Нет, - возразила леди, - мальчик недурен собой. - Фи, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Он, по-моему, самый неавантажный молодой человек из всей прислуги. - Право, Слипслоп, - сказала леди, - вы ошибаетесь; но кого из женщин вы больше всех подозреваете? - Сударыня, - сказала Слипслоп, - взять к примеру горничную Бетти: я почти уверена, что она беременна от него. - Вот как! - воскликнула леди. - Тогда, прошу вас, дайте ей сейчас же расчет. Я не желаю держать в моем доме потаскух. А что касается Джозефа, так можете уволить и его. - Вашей милости угодно, чтобы я его рассчитала немедленно? - вскричала Слипслоп. - Но, может быть, когда Бетти тут не будет, он исправится? И в парень... - Сегодня же до обеда! - властно перебила леди. - Позвольте, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Может быть, ваша милость испытали бы его еще немного? - Я не желаю, чтобы мои распоряжения оспаривались, - сказала леди. - Надеюсь, вы не влюблены в него сами? - Я, сударыня! - вскричала Слипслоп, и щеки ее стали красными, чуть не багровыми. - Мне было бы обидно думать, что у вашей милости есть основание заподозрить меня в симпатии к какому-нибудь молодому человеку; и если вам так угодно, я все исполню с полным моим прекословием. - Полагаю, вы хотели сказать "беспрекословно", - поправила леди, - так вот ступайте сейчас же, не откладывайте. Миссис Слипслоп вышла, а леди, раза два перевернувшись с боку на бок, принялась яростно стучать и звонить. Слипслоп, вершившая свой путь без особой поспешности, быстро вернулась и получила противоположное распоряжение касательно Джозефа и приказ безотлагательно прогнать со службы Бетти. Она вторично направилась к выходу, - быстрее, чем раньше, - но тут леди стала винить себя в недостаточной решительности и опасаться возвращения своего чувства с его губительными последствиями. Поэтому она снова схватилась за звонок и снова потребовала к себе миссис Слипслоп; и та опять вернулась и услышала, что госпожа передумала и пришла к окончательному решению выгнать Джозефа, - что она и приказывает ей немедленно сделать. Слипслоп, которая знала горячий нрав своей хозяйки и не стала бы рисковать своим местом ни для какого Адониса или Геркулеса на свете, вышла из спальни в третий раз. Но не |
|
|