"Генри Филдинг. Политик из кофейни, или судья в ловушке " - читать интересную книгу автора

Скуизем. Я понимаю ваши колебания: вы боитесь испортить себе
коммерцию... Вы думаете, что суровое обращение с клиентом отвадит публику от
вашего заведения... А что, душенька, давно вы промышляете своим ремеслом?
Хиларет. Что вы хотите сказать?
Скуизем. Ну, ну, я вижу, ты совсем зелененькая, этим-то ты мне и
нравишься. Ваше дело ведь такое, что чем меньше опыта, тем лучше... А ведь
ты премиленькая, право! Жаль, что ты так погрязла в грехе... Поцелуй же
меня!.. Ну, не жеманься со мной! Клянусь, в тебе столько же прелести,
сколько благоуханья в розе, а во мне столько любви, сколько на ее стебле
шипов! Ах, до чего же мне хочется, чтобы мы с тобой оказались так близки,
как роза и стебель!..
Хиларет. Мистер Скуизем, да вы никак сами хотите прибегнуть к насилию!
Скуизем. Видишь ли, если б я мог надеяться на твое постоянство, я бы
взял тебя на содержание. Давненько мне никто так не нравился.
Хиларет (в сторону). Что мне делать? Буду поддакивать старому плуту.
Скуизем. Ну, так как же? Обещаешь быть верной своему покровителю? Я
мужчина еще не старый, в полном соку, здоровье у меня крепкое. Смотри-ка!
Как ты думаешь, нельзя ли этой штукой откупиться от шайки бездельников, у
которых нет за душой ничего, кроме щегольских нарядов? Карманы у них так же
пусты, как головы, а сами они губительнее для женщины, чем бледная немочь.
Тут уже не воображаемые болезни, а самые что ни на есть настоящие... Ты
молчишь, ты согласна? Возьми же этот кошелек для начала.
Хиларет. А что я должна буду делать за это?
Скуизем. Ты? Да ничего! Действовать буду я. Я буду активной формой
глагола, а ты - пассивной.
Хиларет. Лишь бы вы не оказались существительным среднего рода.
Скуизем. Эге! Да у тебя острый язычок! Ты и с грамматикой знакома,
бесенок?
Хиларет. Немножко, сударь. Мой отец был сельским священником и
позаботился о нашем образовании. Он сам обучал своих дочерей чтению и
письму.
Скуизем. Так у тебя и сестренки есть?
Хиларет. Увы, сударь! Нас было у отца шестнадцать, и все пошли по этой
дорожке.
Скуизем (в сторону). Учи дочерей грамоте после этого! Я бы скорей
доверил меч сумасшедшему, чем перо женщине. Если меч в руках у безумца может
обратить в пустыню шар земной, женщина, вооруженная пером, в два счета вновь
его заселит... А что, душечка, верно в вашем роду сильна жилка
сладострастья?
Хиларет. Ах, сударь! Всему виной этот противный военный корабль,
который бросил якорь неподалеку от нашего жилища. Моих бедных сестер
погубили офицеры, а я пала жертвой судового священника.
Скуизем. Знаю, знаю, дитя мое, против моряков да военных ни одна
женщина не устоит. Одна Венера вышла из морской волны, а сколько их
захлебнулось в ней! Ну да что Венера по сравнению с тобой, мой розанчик!
Хиларет. Сударь, остудите свой пыл!
Скуизем. Прикажи, чтоб трут не загорался от искры! От твоих пламенных
глазок я загораюсь, как трут.
Хиларет (в сторону). Да ты и сух, как трут, мой милый!
Скуизем. Тсс! Жена! Идет сюда!.. Оставь моему писарю адрес, куда можно