"Генри Филдинг. Политик из кофейни, или судья в ловушке " - читать интересную книгу автора Скуизем. Я понимаю ваши колебания: вы боитесь испортить себе
коммерцию... Вы думаете, что суровое обращение с клиентом отвадит публику от вашего заведения... А что, душенька, давно вы промышляете своим ремеслом? Хиларет. Что вы хотите сказать? Скуизем. Ну, ну, я вижу, ты совсем зелененькая, этим-то ты мне и нравишься. Ваше дело ведь такое, что чем меньше опыта, тем лучше... А ведь ты премиленькая, право! Жаль, что ты так погрязла в грехе... Поцелуй же меня!.. Ну, не жеманься со мной! Клянусь, в тебе столько же прелести, сколько благоуханья в розе, а во мне столько любви, сколько на ее стебле шипов! Ах, до чего же мне хочется, чтобы мы с тобой оказались так близки, как роза и стебель!.. Хиларет. Мистер Скуизем, да вы никак сами хотите прибегнуть к насилию! Скуизем. Видишь ли, если б я мог надеяться на твое постоянство, я бы взял тебя на содержание. Давненько мне никто так не нравился. Хиларет (в сторону). Что мне делать? Буду поддакивать старому плуту. Скуизем. Ну, так как же? Обещаешь быть верной своему покровителю? Я мужчина еще не старый, в полном соку, здоровье у меня крепкое. Смотри-ка! Как ты думаешь, нельзя ли этой штукой откупиться от шайки бездельников, у которых нет за душой ничего, кроме щегольских нарядов? Карманы у них так же пусты, как головы, а сами они губительнее для женщины, чем бледная немочь. Тут уже не воображаемые болезни, а самые что ни на есть настоящие... Ты молчишь, ты согласна? Возьми же этот кошелек для начала. Хиларет. А что я должна буду делать за это? Скуизем. Ты? Да ничего! Действовать буду я. Я буду активной формой глагола, а ты - пассивной. Скуизем. Эге! Да у тебя острый язычок! Ты и с грамматикой знакома, бесенок? Хиларет. Немножко, сударь. Мой отец был сельским священником и позаботился о нашем образовании. Он сам обучал своих дочерей чтению и письму. Скуизем. Так у тебя и сестренки есть? Хиларет. Увы, сударь! Нас было у отца шестнадцать, и все пошли по этой дорожке. Скуизем (в сторону). Учи дочерей грамоте после этого! Я бы скорей доверил меч сумасшедшему, чем перо женщине. Если меч в руках у безумца может обратить в пустыню шар земной, женщина, вооруженная пером, в два счета вновь его заселит... А что, душечка, верно в вашем роду сильна жилка сладострастья? Хиларет. Ах, сударь! Всему виной этот противный военный корабль, который бросил якорь неподалеку от нашего жилища. Моих бедных сестер погубили офицеры, а я пала жертвой судового священника. Скуизем. Знаю, знаю, дитя мое, против моряков да военных ни одна женщина не устоит. Одна Венера вышла из морской волны, а сколько их захлебнулось в ней! Ну да что Венера по сравнению с тобой, мой розанчик! Хиларет. Сударь, остудите свой пыл! Скуизем. Прикажи, чтоб трут не загорался от искры! От твоих пламенных глазок я загораюсь, как трут. Хиларет (в сторону). Да ты и сух, как трут, мой милый! Скуизем. Тсс! Жена! Идет сюда!.. Оставь моему писарю адрес, куда можно |
|
|