"Пегги Филдинг. Обретенный рай " - читать интересную книгу автора У нее мелькнула мысль, что хорошо бы показать все это мисс Арнольд.
Учительница убеждала ее поехать сюда. Она говорила: "Я слишком стара для перемен, но ты, Сара, можешь увидеть мир". Сара поднырнула под раскачивающуюся веревочную сетку, наполненную чемоданами и сумками, а когда выпрямилась, мужчина в форме офицера американской армии схватил ее за руку. - Мисс Сара Коллинз? Сара попыталась высвободить свое запястье и нахмурилась, встретив его пристальный взгляд из-под насупленных бровей. - Да, а вы кто? - Сара ждала, что ее встретит мужчина лишь на несколько дюймов выше ее пяти футов двух дюймов, и была удивлена, увидев темноглазого офицера по меньшей мере на фут выше нее. - Я капитан Мархем Нэш, - капитан нахмурился еще сильнее, - я в Маниле по делу, но сегодня исполняю обязанности подружки невесты. - Он жестом показал на коридор, который заканчивался дверью, выходящей на улицу. - Я уже договорился, чтобы ваш багаж отнесли в каррамото. - Он изучал ее шляпку, лицо, фигуру. - Предполагаю, что, как и большинство женщин, вы везете тонны ненужных вещей? Сара резко остановилась. - Я требую, чтобы вы сказали, где мистер Роберт Зумвальт. - Она пристально смотрела прямо в буравящие ее карие глаза на загорелом дубленом лице мужчины. - Роберт, хм, мистер Зумвальт, если вам так угодно, ждет вас в доме приходского священника, или как там его называют. Он отдыхает. - Капитан опять схватил ее за руку, довольно бесцеремонно проталкиваясь через толпу к случае, чувствует он себя не слишком хорошо, и, угадайте, на кого пал выбор встретить вас? - Он легонько дернул ее за руку. - И вот теперь я должен доставить невесту в церковь. - Он отпустил ее руку и гордо прошествовал вперед. - Ну-ка, миледи, давайте поторапливайтесь, мне еще надо сделать кое-какие дела до того, как мы отправимся в дорогу. Капитан уже несколько раз исчезал из виду, когда Сара в своих новых открытых коричневых туфлях наконец догнала его. Спазм страха сжал ей горло под мокрым воротничком. Она должна идти с этим человеком, может быть, единственным здесь, говорящим на ее языке. Какой-то самонадеянный хвастун, наверное, в армии поощрялось такое поведение. Она вспомнила, как вспыльчив Роберт. Он быстро поставит на место этого нахала. Ну почему, почему Роберт не пришел сам, а послал этого невежу? На улице невысокий мужчина, видимо, родственник лодочника, только без цветочного ожерелья, побросал ее сумки, коробки и саквояжи в повозку, вспрыгнул на свадебный сундук прабабушки и хлестнул крошечного пони, доблестно потянувшего тяжелую поклажу. - Сэр, это мои вещи! Куда вы собираетесь их везти? - Ей пришлось пробежать несколько шагов за повозкой, прежде чем капитан ответил. - Мисс Коллинз! Я заранее нанял это каррамото. Возница отвезет ваши вещи прямо к церкви, чтобы они вам не мешали в дороге. Для вас - другой транспорт. - По его знаку подъехала вторая абсолютно такая же повозка, которую тянул абсолютно такой же пони и которой управлял абсолютно такой же маленький мужчина. - Успокойтесь. |
|
|