"Фридьеш Каринти. Путешествие в Фа-ре-ми-до " - читать интересную книгу автора

Наконец деревья остались позади и передо мной распростерлась гладкая
дорога, посыпанная мелким белым песком. Снова мне пригрезилось, будто
однажды, во сне, я уже ходил по ней.
При пересечении дороги с лесом, как я заметил еще издали, действительно
высилась триумфальная арка, сходившаяся высоко над моей головой. Я с
облегчением вздохнул, увидя, что деревья в лесу уже не напоминали человека.
Правда, они тоже были какие-то особенные - нигде прежде я не встречал ничего
подобного: мясистые, почти круглые листья образовывали густую кровлю над
головой, бросавшую тяжелую тень на дорогу. Каждый лист казался зрелым
плодом. Моя растерянность возрастала, я готов был всерьез поверить, что все
это мне только снится и я вот-вот заблужусь во сне, идя этой мрачной лесной
дорогой. Тревожно оглядевшись вокруг, я заметил просвет между деревьями и
быстро направился на брезживший солнечный луч. Через несколько минут я вышел
из леса и, ослепленный представшей картиной, закрыл руками глаза.
Передо мной раскинулось гигантское плато. Помпезная, выложенная красным
камнем широченная лестница вела к нагорью, на вершине которого огромный
дворец закрывал полог неба. Лестница доходила до распахнутых настежь
фронтальных ворот, высота которых была не меньше сорока метров. Фасад дворца
представлял собой одну сплошную полукруглую стену с монументальными
колоннами с двух сторон. Ничего более великолепного и более импозантного в
зодчестве я не видывал. Но еще большее внимание невольно привлекли две
фигуры у ворот: по форме и по виду они как две капли воды были похожи на тот
воздухоплавательный аппарат, который доставил меня сюда.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Несколько слов к читателю. - Человек и машины. - Жители
Фа-ре-ми-до. - Автора сравнивают с растением.

Читатель, несомненно избалованный описаниями путешествий, возможно,
выкажет неудовлетворенность и нетерпение, дойдя до конца предыдущей главы и
не будучи способен извлечь quinta essentia* из прочитанного: что это за
удивительные машины и поразительные деревья, которые я столь бегло и
сумбурно описал, - ведь вряд ли, как мне представляется, о них могло быть
уже написано в дневниках других путешественников.
______________
* Quinta essentia (лат.) - буквально, предел пределов, суть чего-либо.

Покорнейше прошу читателя принять во внимание, что, во-первых, будучи
простым хирургом, я, как уже говорил, не являюсь художником слова и,
согласен, весьма неуклюже выражаю свои мысли, а, во-вторых, те чудеса,
которые я описал в предыдущей главе, при первом же столкновении с ними
поразили меня в не меньшей степени, чем вас. Я прошу лишь терпения и доверия
ко мне и позволю себе скромно сослаться на описания четырех моих ранних
путешествий, в которых мне тоже частенько приходилось сталкиваться с
непонятными на первый взгляд явлениями; суть их и значение раскрывались
только в дальнейшем. Во всяком случае, читатель, вероятно, запасся
терпением, если он знаком с четырьмя предыдущими моими путешествиями (в
Лилипутию, Бробдингнег, Лапуту и в страну гуигнгнмов), описание которых