"Союзники (ред.Дэвид Дрейк, Билл Фосетт) ("Fleet" #4)" - читать интересную книгу автора

Союзники (ред.Дэвид Дрейк, Билл Фосетт)


-----------------------------------------------------------------------
Sworn Allies (1990) ("Fleet" #4).
Edited by David Drake, Bill Fawcett.
Пер. с англ. - О.Черепанов, Д.Жигальский, С.Луговской,
А.Пересыпкмн, В.Кравченко, Е.Еремченко, Ш.Амиранашвили.
М., "АСТ", 1996.
OCR spellcheck by HarryFan, 11 May 2002
-----------------------------------------------------------------------



Пол Андерсон. НЕВЫПОЛНЕННЫЙ ДОЛГ


Среди нас всегда жили и будут жить надломленные люди. Никто не обращает
на них особого внимания. Они безвредны и почти незаметны, словно обломки
затонувшего корабля. И в конце концов либо тонут, либо волны прибивают их
к берегу. Там лежат они вперемешку с пустыми раковинами и обломками
костей. Как правило, они не слишком удаляются от места, где их настигла
катастрофа. Некоторым удается наскрести немного денег или найти место на
корабле, - если владелец захочет сэкономить на жалованьи экипажу. Так эти
люди вырываются из привычной среды - один раз, два раза, дюжину раз
подряд, говоря себе - не пройдет и нескольких световых лет, как
подвернется что-нибудь стоящее, счастье улыбнется и можно будет начать
жизнь сначала. А потом они окончательно где-нибудь оседают.
Один из таких людей повстречался мне в Вант Фанге, на Знойном Побережье
Сельвы, в Сан-Валерио. За годы моего отсутствия здесь мало что изменилось.
Все так же окна домов, выходящие на запад, распахивают настежь, впуская
освежающий бриз с залива, где над черной маслянистой гладью зависли
красные, словно запекшиеся звезды созвездия Рога. Но ветерок не спасал -
раскаленная жестяная крыша не давала рассеяться табачному дыму и кухонному
чаду, и порой казалось, что пьешь маслянистый тягучий воздух. Мокрая от
пота рубашка липла к телу. В глубине зала громоздилась на своем троне
необъятная мадам Сульфид. Попугай, изрядно пощипанный, носился по столам в
безумном танце, выклянчивая у посетителей глоток спиртного. Натужно хрипел
магнитофон, с завидным постоянством повторяя все тот же мотив. За столами
выпивали местные жители, матросы из Шамбеза и работяги из Марезар. Они
болтали, хохотали, бросали кости или мусолили карты. Несколько девушек
разносили напитки. Периодически кто-нибудь из посетителей, обычно еще
совсем желторотый юнец, попадался на удочку и уводил какую-нибудь девушку
в комнату за залом. По возвращении приятели от души потешались над ним, а
он, соблюдая неписаные правила, не огрызался и не предлагал выйти для
короткого мужского разговора.
Иногда захаживали чужаки - не туристы, конечно, - ни один гид не
рискнул бы привести их сюда, а завсегдатаи вроде меня, старые знакомые,
которые наведывались в заведение, оказавшись здесь проездом. Такие люди
вполне освоили местный говорок и ознакомились со всеми тонкостями ритуала