"Уильям Фолкнер. Сарторис (Роман. 1929)" - читать интересную книгу автора

кудахтанье, когда придет с работы.
В таком случае он может сидеть в гараже в своем автомобиле, - отрезала
хозяйка, - Пожалуйста, не уезжайте, мисс Дженни. Не знаю, когда мы теперь с
вами увидимся.
Но мисс Дженни с холодной любезностью сказала только: "До свиданья".
Стройная старая женщина с изящным вариантом сарторосовского носа, с прямой
гренадерской спиной, уступавшей в стройности одной-единственной спине в
городе, а именно спине ее племянника Баярда, она стояла на ступеньках, где
к ней присоединилась Нарцисса Бенбоу, принесшая с собой, словно тонкий
аромат, дыхание невозмутимого и безмятежного покоя, в котором она постоянно
пребывала.
- А ведь Белл это серьезно говорит, - заметила мисс Дженни.
- Что именно?
- Насчет Гарри.. Послушайте, куда девался мой проклятый черномазый?
Когда мисс Дженни с Нарциссой спускались по ступенькам, от
автомобилей, расставленных вдоль тротуара, до них донесся глухой гул
заводимых моторов, и по коротенькой, обсаженной цветами дорожке они вышли
на улицу.
- Ты не видал, куда пошел мой кучер? - спросила мисс Дженни у негра,
сидевшего за рулем ближайшей машины.
- Он к заднему крыльцу пошел, мэм. :-- Негр открыл дверцу и спустил на
землю ноги, облаченные в армейские штаны цвета хаки и клеенчатые краги. - Я
схожу его позову.
- Спасибо. Слава Богу, это кончилось, - добавила она. - Как жаль, что
у людей не хватает ума или, вернее, смелости разослать приглашения, а самим
запереть дом и уйти. Ведь все удовольствие от вечеринок состоит только в
том, чтобы наряжаться и ехать в гости.
Дамы визгливыми стайками шли по дорожке и садились в автомобили или
удалялись пешком, громко и не слишком мелодично прощаясь друг с другом.
Солнце спустилось за дом Белл, и когда женщины выходили из тени в низкую
горизонтальную полосу солнечного света, их платья начинали переливаться,
словно перья длиннохвостых попугаев.
Нарцисса была в сером, глаза у нее были сиреневые, а лицо светилось
безмятежным спокойствием лилия.
- Но это не относится к детским праздникам, - возразила она.
- Я говорю о вечеринках, а не о приятном времяпрепровождении, --
сказала мисс Дженни. - Кстати о детях - что слышно о Хересе?
- Как, разве я вам не говорила? - встрепенулась Нарцисса. - Я вчера
получила от него телеграмму. В среду он приплыл в Нью-Йорк. Телеграмма
такая бестолковая, я в ней ничего не поняла, кроме того, что он собирается
неделю пробыть в Нью-Йорке. В ней было больше пятидесяти слов
- Хорес, наверное, разбогател, как все члены Христианской ассоциации
молодых людей. Так, по крайней мере, солдаты говорят, - сказала мисс
Дженни. - Ну, что ж если война научила человека, подобного Хоресу, делать
деньги, значит, от нее в конце концов была большая польза.
- Мисс Дженни! Как вы можете говорить это, после того как Джон...
после...
- Чушь! - заявила мисс Дженни. - Война просто дала Джону хороший повод
для того, чтобы отправиться на тот свет. В противном случае он бы погиб
каким-либо иным способом, доставив кучу хлопот всем окружающим.