"Уильям Фолкнер. Сарторис (Роман. 1929)" - читать интересную книгу автора

сними эти мокрые сапоги.
В эту минуту Саймон вошел в комнату с туфлями, Баярд послушно уселся,
а Саймон встал на колени и под строгим взглядом мисс Дженни стащил с него
сапоги.
- А носки у него сухие? - спросила она.
- Да, мэм, они не мокрые, - отвечал Саймон, но мисс Дженни наклонилась
и пощупала их сама.
- Это еще что? - с досадой проворчал Баярд, но мисс Дженни, не обращая
на него внимания, бесцеремонно провела рукой по обеим его ступням.
- Досадное упущение с его стороны, - проговорила она сквозь уходящую в
бесконечную высь стену его глухоты. - А тут еще ты со своими дурацкими
баснями явился.
- Его путевой обходчик видел, - упрямо повторил Саймон, надевая Баярду
туфли. - Я же не говорил, что я его видел. - Он встал и вытер руки о штаны.
Баярд с шумом влез в туфли.
- Принеси все для пунша, Саймон, - сказал он, после чего нарочито
небрежным тоном обратился к своей тетке: - Саймон говорит, что Баярд
сегодня днем сошел с поезда.
Но мисс Дженни уже опять напустилась на Саймона.
- Вернись, возьми сапоги и поставь их за печку, - сказала она. Саймон
повиновался, боком подошел к камину и сгреб в охапку сапоги. - И уведи ты
этих псов. Слава Богу, ему еще не пришло в голову притащить сюда свою
лошадь.
Старшая собака, за которой с застенчивой готовностью следовала
младшая, тотчас встала, подошла к Саймону и покинула комнату с тем же
напускным старанием, с каким и Баярд и Саймон выполняли энергичные приказы
не терпящей противоречия мисс Дженни.
- Саймон говорит... - снова начал Баярд.
- Саймон говорит вздор! - отрезала она. - Неужели ты, прожив
шестьдесят лет с Саймоном, до сих пор не усвоил, что он принимает все за
чистую монету?
С этими словами мисс Дженни вышла из комнаты и вслед за Саймоном
отправилась на кухню, где его высокая желтокожая дочь месила тесто, и пока
Саймон наливал в стеклянный кувшин свежую воду, клал туда ломтики лимона,
ставил на поднос кувшин, два высоких бокала и сахарницу, она стояла в
дверях и бранила его на чем свет стоит, отчего остатки его седых волос
скручивались в еще более тугие завитки. Мисс Дженни всегда отличалась
блестящим красноречием, а в гневе без всяких усилий достигала немыслимых
высот. Сам Демосфен позавидовал бы энергичной ясности и живописной простоте
ее выражений, не говоря уже о смелых метафорах, которые понимали даже мулы
и смысл которых мгновенно доходил до сознания самых безнадежных тупиц, и
под этим неодолимым натиском голова Саймона склонялась все ниже и ниже,
искусно разыгранная озабоченность слетала с него как перья с линяющей
птицы, пока он наконец не схватил поднос и, согнувшись, не выскочил из
кухни. Но голос мисс Дженни, легко и стремительно понижаясь, несся ему
вслед, включая в свой необъятный диапазон угрозу и рекомендации по части
будущего поведения Саймона, Элноры и всех их потомков - как нынешних, так и
будущих - на несколько лет вперед.
- А в следующий раз, - закончила она, - когда ты, путевой обходчик,
кондуктор или рассыльный увидите или услышите что-нибудь, что, по вашему