"Уильям Фолкнер. Сарторис (Роман. 1929)" - читать интересную книгу авторафланелевой рубашке и вельветовых брюках, на балаганщика, который объяснял
ему устройство разрывной веревки и парашюта; стояла, не успевая ловить ртом воздух, с бешеной скоростью вырывавшийся из легких; смотрела, как шар взмывает в небо вместе с Джоном - он сидел на хрупкой трапеции, болтавшейся внизу, - смотрела, как шар и люди и все кругом медленно опрокидывается, а потом вдруг обнаружила, что, уцепившись за Хореса, стоит под прикрытием какого-то фургона и пытается перевести дух. Джон опустился на заросли колючей ежевики милях в трех от города, отцепил парашют, вышел на дорогу и остановил проезжавшего в фургоне негра. Когда до города оставалось не больше мили, он увидел старого Баярда, который бешено несся навстречу в коляске, и пока они стояли бок о бок посреди дороги, старый Баярд изливал накопившуюся ярость, между тем как в фургоне сидел в изодранной одежде его внук и его исцарапанное лицо выражало чувства человека, которому довелось испытать нечто столь невыразимо прекрасное, что потеря этой на миг воплощенной мечты воспринималась как очищение, а вовсе не как утрата. Назавтра, проходя по улице, Нарцисса встретила Джона, который с бешеной стремительностью, отличавшей обоих братьев, выбежал из какой-то лавки, отскочил в сторону, чтобы не сбить ее с ног, и выпалил: - Ах, извини... Здравствуй. Лицо его, заклеенное крест-накрест пластырем, было озорным, веселым и дерзким. На мгновенье она подняла на него широко открытые, полные отчаяния глаза, потом прижала ладонь к губам и быстро, почти бегом, пошла прочь. Потом он уехал вместе с братом, и война отгородила их от всех, словно двух запертых в отдаленной конуре беспокойных псов. Мисс Дженни изредка посылали домой, а потом он погиб - где-то далеко за морем, и не было тела, чтобы возвратить его земле, и оттого ей казалось, что он все еще смеется над словом "смерть", как смеялся прежде над прочими словами, означающими покой, - смеется, не дождавшись, пока время и весь его реквизит не внушат ему, что итог человеческой мудрости - вознестись в мечтах так высоко, чтобы в поисках этой мечты не утратить и ее самое. Тетушка Сэлли мерно качалась в качалке. - Не все ли равно, который из двух это был. Они оба друг друга стоят. Впрочем, они не виноваты, что их так дурно воспитали. Испортили вконец - и того и другого. Люси Сарторис до самой своей смерти никому не позволяла делать им замечания. Будь это мои дети... - Она все качалась и качалась. -- Я б из них эту дурь выбила. Нечего сказать - вырастили парочку диких индейцев. Эти Сарторисы воображают, что лучше их на свете никого нет. Даже Люси Крэнстон - родом из такой семьи, каких во всем штате не сыщешь, - и та вела себя так, будто само провидение удостоило ее чести стать женой одного Сарториса и матерью еще двоих. А все гордыня, ложная гордыня. Она мерно качалась в качалке. Под рукой у Нарциссы с ленивым нахальством мурлыкал кот. - Это их сам бог наказал, отняв у них Джона, а не его брата. Джон по крайней мере раскланивался, встречая на улице даму, а уж этот... - Она ритмично раскачивалась, шлепая ногами по полу. - Смотри держись от него подальше. Он убьет тебя, как свою бедняжку жену. - Дайте мне хотя бы получить благословение церкви, тетя Сэлли, -- сказала Нарцисса. |
|
|