"Уильям Фолкнер. Сарторис (Роман. 1929)" - читать интересную книгу автора И вот он сидел в своем чистом выцветшем комбинезоне, положив на колени
пакет, и рассказывал Баярду об автомобиле, который утром повстречался ему на дороге. Старый Баярд сидел совершенно неподвижно и, пока тот не кончил, не спускал с него свирепых старых глаз. - Ты разобрал, кто там сидел? - спросил он. - Эта штуковина пролетела так быстро, что я не мог разглядеть, сидит в ней кто или нет. Когда я пришел в город, я спросил, кто это был. Похоже, один только вы не знаете, как он быстро ее гоняет. Старый Баярд некоторое время сидел молча, а потом крикнул: - Байрон! Открылась дверь, и вошел бухгалтер. - Слушаю, сэр, господин полковник, - без всякого выражения произнес он. - Позвоните ко мне домой и велите моему внуку не трогать автомобиль, пока я не вернусь. - Слушаю, сэр, господин полковник, - отвечал тот и удалился так же молча, как и пришел. Баярд с шумом повернулся в своем вращающемся кресле, а старик Фолз нагнулся вперед и впился в него взглядом. - Что это за шишка у вас на лице, Баярд? - спросил он. - Что? - в свою очередь прокричал Баярд, поднося руку к небольшому пятнышку, которое резко выступило на фоне румянца, разлившегося по его лицу. - Это? Не знаю, что это за штука. Она уже с неделю как появилась. Ну и что? - Она растет? - спросил старик Фола. Он встал, положил на пол свой - Чепуха, - сердито сказал он. - Не трогай. Но старик Фолз отвел его руку и пощупал пальцами пятно. - Гм, - произнес он. - Твердая, как камень. И будет расти дальше. Я буду за ней следить, и, когда придет время, я ее сниму. А пока она еще не созрела. Внезапно рядом с ними бесшумно возник бухгалтер. - Ваша кухарка говорит, что они с мисс Дженни поехали куда-то кататься на автомобиле. Я велел передать, что вы сказали. - Вы говорите, что Дженни поехала с ним? - спросил старый Баярд. - Кухарка говорит, что поехала, - повторил бухгалтер своим лишенным интонаций голосом. - Ладно. Бухгалтер удалился, а старик Фолз поднял с пола свой пакет. - Я, пожалуй, тоже пойду, - сказал он. - Приду на той неделе и погляжу. А вы ее до тех пор не трогайте. Он вышел из комнаты вслед за бухгалтером, и вскоре старый Баярд тоже поднялся, протопал через вестибюль и водрузил в дверях свой стул. Вечером, когда он вернулся, автомобиля нигде не было видно, и тетка не откликнулась на его зов. Он поднялся в свою комнату, надел сапоги для верховой езды в закурил сигару, но когда он выглянул в окно на задний двор, ни Айсома, ни оседланной кобылы там не оказалось. Один только старый сеттер сидел, глядя на его окно. Когда в окне показалась голова старого Баярда, пес встал, подошел к кухонной двери, остановился и снова взглянул на окно. Старый Баярд тяжелым шагом спустился по лестнице и через весь дом прошел на |
|
|