"Уильям Фолкнер. Нимфолепсия" - читать интересную книгу автораУильям Фолкнер.
НИМФОЛЕПСИЯ Origin: Speaking In Tongues (Лавка Языков) Перевела Светлана Чулкова От переводчика: В марте 1922 года Фолкнер публикует рассказ "Холм" - в студенческой газете "The Mississippian" -- университета Миссисипи, в американском городе Оксфорд. Двумя с половиной годами раньше, в той же газете, было опубликовано стихотворение под названием "L'Apres-Midi d'un Faune" ("Утро Природы"). Рассказ "Нимфолепсия", написанный в 1925 году и представляющий из себя изумительный фрагмент звукописи, является симбиозом этих двух вышеупомянутых произведений, своеобразной поэтической "прививкой", сделанной прозе. В этой связи интересно в 1924 году, назывался "Мраморный фавн" (сравните: французское "faune" - имеет два значения - фавн и фауна). Рассказ "Нимфолепсия", перевод которого предлагается ниже, был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя. ...Он шел, а впереди, извиваясь словно змея, ползла его собственная тень, пока холм, наконец, не накрыл своей темнотой обоих. Его тяжелые башмаки были серыми от дорожной пыли, серой от пыли была его роба. Пыль -- то было благословение, снизошедшее на него за дневные труды. Он уже не вспоминал, как жали они пшеницу, как потом работали вилами, натирая руки о натруженную и гладкую словно шелк рукоять, заглядывая в широкий зев амбара, словно в пропасть, уходящую вверх. Полова, словно насекомые, не кружилась больше перед его глазами в своем солнечном хороводе. Дневные заботы ушли. Теперь его ждал неприхотливый комковатый ужин и глухой сон в дощатом бараке. А завтра снова работа, пока тень его не совершит свой очередной круг. Он миновал холм: тот напоследок зацепил его краешком своей тени. Пред ним была сумрачная долина - за нею золотился в закате выпуклый холм. Внутри долины, средь лиловых теней, покоился городок. Там его ждали еда и сон. Но, может быть, словно живой слепок забытой мелодии, на дороге еще возникнет девушка, вся в капельках жары, в чем-то синем и льняном: и как многие другие молодые пары, они лягут под луной, и золотая пшеничная пыль налипнет на их |
|
|