"Бернар Ле Бовье де Фонтенель. Рассуждения о религии, природе и разуме " - читать интересную книгу автораСенека, Скаррон Сенека. Вы переполнили мою душу радостью своим сообщением о том, что до сих пор существуют стоики[43] Жанр этот объединяет в себе все самое гротескное, что только есть в искусстве шутки. Сенека. Но, значит, вы не были философом? Скаррон. Почему же нет? Сенека. Но это не может быть занятием стоика - создавать комические произведения и стремиться к тому, чтобы вызывать смех. Скаррон. О! Я отлично вижу, что вы не поняли всех преимуществ шутки. Ведь в ней-то и заключена вся премудрость. Смех можно извлечь из чего угодно. Я мог бы, если бы пожелал, извлечь его даже из ваших трудов: мне это очень легко; но решительно ничто само по себе не порождает серьезности. Бьюсь об заклад, что вам никогда не извлечь из моих сочинений ничего враждебного их манере. Разве не ясно это говорит о безраздельном господстве смешного? И также о том, что ни одна вещь в мире не создана для серьезного к ней отношения? Я переложил в бурлескные стихи божественную "Энеиду"[45] попросил у правившего тогда императора небольшой городок Калабрию, лежавший в развалинах, с тем чтобы его восстановить, дать ему управление в соответствии с законами государства Платона и назвать его Платонополисом. Но император наотрез отказал в этом философу, причем он так мало полагался на божественный разум Платона, что не согласился бы дать ему в управление даже старый домишко. Вы можете по этому судить, насколько разум потерял свой авторитет. Ведь если бы он пользовался хоть каким-нибудь уважением, люди Артемисия, Раймонд Луллий Артемисия. Вот совершенная для меня новость! Вы говорите, будто существует секрет, позволяющий превращать металлы в золото, и что называется этот секрет философским камнем или "великим созиданием"?[47] который вас не любил; вы принесли ему в жертву это величественное строение, сумевшее вам принести столь великую славу. И пепел Мавзола, проглоченный вами, оказался не столь уж блестящим лекарством против вашей новой страсти. Артемисия. Вот уж не думала, что вы так хорошо осведомлены о моих делах. Этот эпизод моей жизни остался совсем неизвестным, и я даже представить себе не могла, что есть достаточно много людей, которые его знают. Раймонд Луллий. Итак, вы должны признать, что судьбы наши перекрещиваются именно в том, что обоим нам курили фимиам, которого мы не заслужили: вам - потому что верили, будто вы навеки сохранили верность манам вашего мужа, мне - потому что считали, будто я завершил свой великий труд. Артемисия. Охотно признаю это. Толпе всегда суждено чем-то быть одураченной; нужно уметь извлекать выгоду из ее настроений. Раймонд Луллий. Но разве больше ничего не роднит нас с вами? Артемисия. Да, до сих пор я нахожу, что я порядком на вас похожа. Продолжайте. Раймонд Луллий. Разве оба мы не искали нечто, чего вообще не существует на свете? Вы - секрет верности своему мужу, я же - секрет превращения в |
|
|