"Алан дин Фостер. КОТализатор" - читать интересную книгу автора

Наряд его состоял из серебристого цвета туники, беспорядочно расцвеченной
голубыми пятнами, туника имела короткие рукава и доходила старику до
колен. Нечто, отдаленно напоминавшее галун, украшало его правое плечо.
Голову венчала серебристая с черным, сдвинутая на одну сторону, шапка. В
руках он держал металлическую трубку, около фута длиной.
Он выплыл из-за угла, недовольно ворча себе что-то под нос, но
остановился как вкопанный, как только увидел уставившихся на него
путешествующих на яйце искателей сокровищ.
Да Римини оправилась первой. Она приблизилась к старику, насколько
позволял невидимый барьер, и пожелала узнать:
- Куда мы попали? Что это за место такое?
Рядом с ней неистовствовала, ежесекундно щелкая своим фотоаппаратом,
Трань Хо.
Картеру показалось, что где-то раньше он уже видел этого старика, но
прошло время, пока он вспомнил отель в Куско и швейцара отеля. Старик был
похож на этого швейцара, как будто они были братьями.
Справившись со своим замешательством, старик приблизился к ним и
дотронулся до одного конца своей трубки, которая, очевидно, воздействовала
на невидимый барьер, потому что он беспрепятственно вступил на платформу,
не выказав при этом никакого беспокойства по поводу направленных на него
грозных АК-47 братьев Фернандес.
Оценивающе оглядев их всех по очереди с ног до головы и, несомненно,
обратив внимание на то, что у троих незваных гостей руки связаны, он
обратился к Манко. Речь его показалась Картеру, не понимавшему слов,
напыщенной, официальной, его трубка от обилия жестов то и дело взлетала
вверх. Однако, некоторые слова показались Картеру знакомыми.
- Ты понимаешь его? - спросил он Игоря.
- Он говорит на странной смеси испанского и кечуа, - ответил Игорь. -
Попадаются совершенно незнакомые мне слова, и акцент у него странный, но я
понял, что он приказывает Манко положить его головной убор на место,
говорит, что находиться здесь не дозволено никому, потому что это... -
Игорь искал подходящее английское слово, - ...это экспозиция.
- Экспозиция? - переспросил Картер, - вообще-то, можно было б догадаться!
- Я понял из его речи, что этот зал - нечто вроде музея. Еще он
спрашивает, почему у некоторых из нас руки связаны за спиной.
Ответила Да Римини, а Игорь постарался перевести ее испанскую речь своим
англоязычным товарищам. Картер почувствовал себя более других выпавшим из
языковой среды, возникшей на платформе. И Эшвуд, и Февик достаточно
свободно владели испанским, и даже Траиь Хо была с ним немного знакома.
Картер же не знал практически ни слова, кроме пары приветствий. Он
затосковал.
- Мы из Куско, - сообщила старику Да Римини, - Манко, идиот, положи
корону на место. Мы возвращаемся, - она угрожающе повела стволом
пистолета. - Всем встать вокруг яйца, и побыстрее!
Не обращая внимания на протесты облаченного в тунику старика, все сбились
в кучу вокруг передатчика материи, Да Римини брезгливо подняла кота и
посадила его на верхушку яйца... но кот, не осознавая, видимо,
ответственности момента, свернулся на яйце клубком и отошел ко сну, и все
настойчивые попытки расшевелить его не увенчались успехом, яйцо не
работало. Да Римини лихорадочно тыкала пальцами туда и сюда, но яйцо