"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора

Мэнди, спасибо"). Правила не предписывают использовать при обмене
приветствиями какие-то определенные слова и выражения, поэтому часто можно
слышать весьма изобретательные, своеобразные, забавные и даже
шутливо-оскорбительные варианты приветственных реплик, как, например, "All,
just in time to buy your round, Bill!" ("Ты как раз вовремя, Билл. Твоя
очередь угощать!") или "Back again, Doc? Haven't you got a home to go to?"
("Ты уже опять здесь, Док? У тебя что, дома нет?").

Правила общения в пабе на "закодированном" языке

Если вы часами будете сидеть в пабах, вслушиваясь в болтовню
посетителей, вы заметите, что многие диалоги звучат как "по нотам", в том
смысле, что они ведутся по определенным схемам в соответствии со строгими
правилами, которым сами собеседники подчиняются неосознанно. Случайные
посетители, пожалуй, не сразу сообразят, что существуют некие правила,
регулирующие порядок ведения разговора "по нотам", но суть самих диалогов
они вполне способны уловить и понять. Правда, есть один тип разговора между
завсегдатаями, который посторонним представляется невразумительным набором
слов. Диалоги такого типа понятны только постоянным посетителям данного
паба, потому что завсегдатаи общаются "кодовыми" фразами, на "своем" языке.
Приведу мой любимый типичный пример "закодированного" диалога, услышанного в
процессе изучения этикета общения в пабе.
Место действия - один местный паб. Воскресенье, обеденное время, в пабе
много народу. У стойки бара несколько ЗАВСЕГДАТАЕВ, за стойкой бара - ХОЗЯИН
заведения. В паб входит очередной ЗАВСЕГДАТАЙ, мужчина. К тому времени,
когда он дошел до бара, ХОЗЯИН паба уже начал наливать ему пинту пива,
которое он обычно заказывает. ХОЗЯИН паба ставит кружку пива на стойку перед
пришедшим ЗАВСЕГДАТАЕМ. Тот лезет в карман за деньгами.
1 -й ЗАВСЕГДАТАЙ: Where's meat and two veg, then? (букв. Так где мясо с
овощами?)
ХОЗЯИН ПАБА: Dunno, mate - should be here by now. (букв. Не знаю,
приятель. Должен бы уже быть здесь.)
2-й ЗАВСЕГДАТАЙ: Must be doing a Harry! (букв. Наверно, делает Гарри.)
(Все смеются.)
1-й ЗАВСЕГДАТАЙ: Put one in the wood for him, then - and yourself?
(букв. Оставь для него кружку в лесу. Может, и для себя?) ХОЗЯИН ПАБА: I'll
have one for Ron, thanks, (букв. Я оставлю для Рона, спасибо).
Чтобы расшифровать этот диалог, нужно знать, что первый вопрос о "мясе
с овощами" - это вовсе не заказ еды. 1-й завсегдатай справился о
местонахождении другого постоянного посетителя по прозвищу Meat-and-two-veg
(Мясо с овощами), которое тот получил в силу своей флегматичной
консервативной натуры (мясо с овощами - самое традиционное и безыскусное
блюдо английской кухни). Подобные остроумные прозвища - весьма
распространенное явление. В другом пабе есть постоянный посетитель по
прозвищу TLA (Three Letter Acronym - акроним из трех букв), которое ему дали
за его склонность изъясняться на жаргоне школы бизнеса.
Также нужно знать, что в данном пабе "doing a Harry" означает
"заблудиться". Гарри - еще один постоянный посетитель этого заведения. Он -
несколько рассеянный человек и однажды, направляясь в паб, по дороге
заблудился, за что над ним до сих пор подшучивают. "Put one in the wood for