"Анатоль Франс. Преступление Сильвестра Бонара " - читать интересную книгу автораЗдесь покоится инок обители сей Жан Тумуйе, сотворивший оклад серебряный на бороду святого Винцента и святого Аманта и на ноги младенцев, невинно убиенных. При жизни был мужем честным и храбрым. Творите молитву по душе его. Я осторожно стер носовым платком пыль, покрывшую это надгробие; мне хотелось его поцеловать. - Он, он, Жан Тумуйе! - воскликнул я. И это имя, отпрянув от высоких сводов, с грохотом, точно разбившись, упало мне на голову. Заметив немое степенное лицо привратника, поспешившего ко мне, я устыдился своего восторга и шмыгнул меж двух причетников, собиравшихся окропить меня святой водой. А все же это мой Жан Тумуйе! Нет более сомненья: переводчик Златой легенды , автор житий святых Жермена, Винцента, Фереоля, Феруция и Дроктовея был, как я и предполагал, монахом в Сен-Жермен-де-Пре. И каким еще хорошим монахом - благочестивым и щедрым! Он обложил серебром подбородок, голову и ноги, чтобы защитить надежной оболочкой драгоценные останки. Но смогу ли я когда-нибудь ознакомиться с его твореньем, или суждено и этому открытию только умножить мои печали? 20 августа 1869 года. "Я нравлюсь немногим, а испытываю всех, я - радость добрых и ужас злых, я, порождающий и разрушающий заблуждения, готов расправить свои крылья. Если в полете быстром несусь я над годами, не ставьте мне этого в вину". Кто это говорит? Старик, чересчур мне знакомый, - Время. Шекспир, закончив третье действие "Зимней сказки", останавливается, чтобы маленькая Пэрдита успела "взрасти и в мудрости и в красоте", и, открыв снова сцену, поручает древнему Косоносцу дать зрителям отчет* о днях, так долго тяготевших над головой ревнивого Леонта. ______________ * ...поручает древнему Косоносцу дать зрителям отчет... - Четвертое действие "Зимней сказки" Шекспира открывается монологом старца Времени, заменяющего хор древней трагедии: он рассказывает зрителям о том, какие события произошли за шестнадцать лет, отделяющие третье действие от четвертого. Подобно Шекспиру, я в этом дневнике предал забвенью длинный промежуток жизни и, следуя примеру поэта, вызываю Время для объяснения пробела за шесть лет. В самом деле, вот уже шесть лет, как мной не вписано ни строчки в эту тетрадь, и теперь, когда я снова взялся за перо, мне, увы, не приходится описывать Пэрдиту*, "в прелести возросшую". Молодость и красота - верные подруги поэта. Эти чарующие виденья нас, грешных, посещают лишь изредка. Мы не умеем удержать их. Когда бы тень какой-нибудь Пэрдиты силою неизъяснимого |
|
|