"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора В баре он познакомил меня с другим таким же фанатиком - своим другом
Вэлом Кошем, который потом сел обедать вместе с нами. Про управление моей собственностью не было сказано ни слова. Минут пятнадцать они говорили только о крикете, а потом его друг Кош принялся расспрашивать меня о моей жизни. Через некоторое время я забеспокоился, догадавшись, что он проводит со мной беседу, как делают обычно перед тем, как взять человека на работу, но зачем все это, я не понимал. И только потом я узнал, что как-то в пере- рыве крикетного матча Кош в ходе разговора пожаловался Корнборо, что ему позарез нужен кто-то, кто хорошо разбирался бы в скачках, но кого на скач- ках никто бы не знал. Глаза и уши. Молчаливый, никому не известный сыщик. Муха на стене, которую никто не замечает. Они оба повздыхали по поводу то- го, что найти такого человека вряд ли удастся. А когда несколькими неделями позже я вошел в кабинет Корнборо (или, во всяком случае, к тому времени, когда я оттуда вышел), адвоката осенила счастливая идея, которой он поде- лился со своим другом Вэлом. Обед в клубе "Хоббс-сандвич" (где нам подавали все, что угодно, кроме сандвичей) продолжался чуть ли не до вечера, и к концу его я получил рабо- ту. Особенно уговаривать меня не пришлось: дело с самого начала показалось мне интересным. - Испытательный срок для обеих сторон - месяц, - сказал генерал Кош и назвал цифру жалованья, услышав которую Корнборо широко улыбнулся. - Что тут смешного? - спросил генерал. - Это нормально. Мы почти всем вначале столько платим. - Я забыл сказать. У этого Тора... хм... - Он замолк. Возможно, ему пришла в голову мысль - не нарушит ли он адвокатскую тайну, если закончит жет. - Я согласен на это жалованье, - сказал я. - Что вы от меня скрываете? - спросил Кош, и в голосе его вдруг заз- вучали строгие начальственные нотки, а взгляд стал не то чтобы подозритель- ным, но отнюдь не улыбчивым. Я понял, что мне предстоит иметь дело не с ка- ким-то добродушным чудаком, помешанным на крикете, а с человеком властным и целеустремленным, который прежде командовал бригадой, а сейчас намерен ис- коренить мошенничество на скачках. "Это вам не в игрушки играть" - вот что он имел в виду, а если я думаю иначе, то ничего у нас не выйдет. - Мой личный доход, за вычетом налогов, примерно в двадцать раз боль- ше того жалованья, которое вы мне предложили, - сказал я, усмехнувшись. - Тем не менее я не намерен отказываться от ваших денег, сэр, и честно их от- работаю. Это, в сущности, означало, что я принимаю на себя некие обязательства и собираюсь добросовестно их выполнить. Выслушав мое заявление, он помол- чал, а потом слегка улыбнулся и кивнул. - Отлично, - сказал он. - Когда сможете приступить? Приступил я на следующий же день - на скачках в Эпсоме. Мне пришлось заново изучать действующих лиц, вспоминать то, что я когда-то о них знал, и в ушах у меня совсем как живой явственно звучал звонкий голос тети Вив: "Вот это Падди Фредерикс. Я тебе говорила, что это бывший муж Бетси, кото- рая теперь миссис Гловбайндер? Брэд Гловбайндер был партнером Падди Фреде- рикса, у них было много лошадей, но когда Падди увел у него Бетси, он и ло- шадей забрал. Нет справедливости в этом мире... Привет, Падди, как дела? |
|
|