"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора

В баре он познакомил меня с другим таким же фанатиком - своим другом
Вэлом Кошем, который потом сел обедать вместе с нами. Про управление моей
собственностью не было сказано ни слова. Минут пятнадцать они говорили
только о крикете, а потом его друг Кош принялся расспрашивать меня о моей
жизни. Через некоторое время я забеспокоился, догадавшись, что он проводит
со мной беседу, как делают обычно перед тем, как взять человека на работу,
но зачем все это, я не понимал. И только потом я узнал, что как-то в пере-
рыве крикетного матча Кош в ходе разговора пожаловался Корнборо, что ему
позарез нужен кто-то, кто хорошо разбирался бы в скачках, но кого на скач-
ках никто бы не знал. Глаза и уши. Молчаливый, никому не известный сыщик.
Муха на стене, которую никто не замечает. Они оба повздыхали по поводу то-
го, что найти такого человека вряд ли удастся. А когда несколькими неделями
позже я вошел в кабинет Корнборо (или, во всяком случае, к тому времени,
когда я оттуда вышел), адвоката осенила счастливая идея, которой он поде-
лился со своим другом Вэлом.
Обед в клубе "Хоббс-сандвич" (где нам подавали все, что угодно, кроме
сандвичей) продолжался чуть ли не до вечера, и к концу его я получил рабо-
ту. Особенно уговаривать меня не пришлось: дело с самого начала показалось
мне интересным.
- Испытательный срок для обеих сторон - месяц, - сказал генерал Кош и
назвал цифру жалованья, услышав которую Корнборо широко улыбнулся.
- Что тут смешного? - спросил генерал. - Это нормально. Мы почти всем
вначале столько платим.
- Я забыл сказать. У этого Тора... хм... - Он замолк. Возможно, ему
пришла в голову мысль - не нарушит ли он адвокатскую тайну, если закончит
фразу, потому что после недолгой паузы он продолжил: - Пусть лучше сам ска-
жет.
- Я согласен на это жалованье, - сказал я.
- Что вы от меня скрываете? - спросил Кош, и в голосе его вдруг заз-
вучали строгие начальственные нотки, а взгляд стал не то чтобы подозритель-
ным, но отнюдь не улыбчивым. Я понял, что мне предстоит иметь дело не с ка-
ким-то добродушным чудаком, помешанным на крикете, а с человеком властным и
целеустремленным, который прежде командовал бригадой, а сейчас намерен ис-
коренить мошенничество на скачках. "Это вам не в игрушки играть" - вот что
он имел в виду, а если я думаю иначе, то ничего у нас не выйдет.
- Мой личный доход, за вычетом налогов, примерно в двадцать раз боль-
ше того жалованья, которое вы мне предложили, - сказал я, усмехнувшись. -
Тем не менее я не намерен отказываться от ваших денег, сэр, и честно их от-
работаю.
Это, в сущности, означало, что я принимаю на себя некие обязательства
и собираюсь добросовестно их выполнить. Выслушав мое заявление, он помол-
чал, а потом слегка улыбнулся и кивнул.
- Отлично, - сказал он. - Когда сможете приступить?
Приступил я на следующий же день - на скачках в Эпсоме. Мне пришлось
заново изучать действующих лиц, вспоминать то, что я когда-то о них знал, и
в ушах у меня совсем как живой явственно звучал звонкий голос тети Вив:
"Вот это Падди Фредерикс. Я тебе говорила, что это бывший муж Бетси, кото-
рая теперь миссис Гловбайндер? Брэд Гловбайндер был партнером Падди Фреде-
рикса, у них было много лошадей, но когда Падди увел у него Бетси, он и ло-
шадей забрал. Нет справедливости в этом мире... Привет, Падди, как дела?