"Iван Франко. Iз секретiв поетично творчостi (Укр.)" - читать интересную книгу авторалатинська назва carmen, що в лiтературнiй мовi отримала значення "вiрша",
"поема", первiсно значила "закляття", "чарiвницька примова"; вiдгомiн сього первiсного значення заховався ще й досi в французькiм словi charme (чари, принада), charmant (принадний, чарiвний). Певна рiч, в часах переваги рефлексi┐ над дiйсним вiтхненням i наслiдуванням дiйсно┐ творчостi люди почали всi отi давнi погляди, поклики давнiх поетiв до Музи, до Аполлона з просьбою, щоби наслав на них поетичне божевiлля, вважати пустими риторичними фiгурами. Багато заколоту наробила тут грецька назва ποίητής(рукодiльник, ремiсник), що заступила мiсце первiсного άΟτνσς- спiвак. Маючи назву ποίητής на означення поета, пiзнiшi теоретики вимiрковували для не┐ вiдповiднi дефiнiцi┐, не згiднi з самою основою предмета. Платон виводить сю назву вiд поняття μόδονς ποτετν- творити мiфи, - а властиво, коли тi мiфи були вже витворенi народною фантазi║ю, перетворювати тi мiфи вiдповiдно до артистичних вимог. Те розумiння поезi┐, зрештою, не було оригiнальне Платонове; ще Геродот[20] назвав Гомера i Гесiода[21] тими, що зробили грекам богiв. Вiдповiдно до сього розумiння дефiнiював також Арiстотель поезiю як свiдоме перетворювання мiфiв, що ║ в найширшiм розумiннi слова, споминiв, себто iдей, отож як артистичну технiку без властиво┐ творчостi. Новiшi дослiди показують, що тут була помилка давнiх фiлософiв, що слово поет - не походить вiд грецького - робити, чинити, але вiд того самого кореня пой, спiваю, спiвай, i значило, таким робом, те саме, що й гомерiвське (Dr. Brunnhofer. Vom Pontus bis zum Indus. Leipzig, 1890, стор. 2 - 3). Довгi сотки лiт панувала отся фальшива i одностороння Арiстотелева дефiнiцiя; повставали i щезали новi держави, новi релiгi┐, новi свiтогляди; люди ламали пута старих порядкiв i старих понять в полiтицi i науцi, а Арiстотелевi формулки стояли собi нетиканi. Тiльки пiд кiнець XVIII вiку захитано ┐х авторитет; в поезi┐ повiяло новим духом, що до нього приложено характеристику "Sturm und Drang"[22]. Його поклик був: емансипацiя поезi┐ з конвенцiональних повивачiв в iм'я свобiдно┐, творчо┐ iндивiдуальностi, i тут же вирина║ знов розумiння поетично┐ творчостi як божевiлля. Гете розпочина║ свого "Вiчного жида" характерними словами: Urn Mitternacht wohl fang ich an, Spring aus dem Bette wie ein Toller; (Nie war mein Busen seelenvoller) Zu singen den gereisten Mann[23] - (Goethes Werke[24], V, 153; Kurchner D. Nat. Litt., 86) Поетичне вiтхнення назива║ться "holder Wahnsinn"[25], скептик Вiланд у вступi до свойого "Оберона"[26] вискачав уперве ту характерну дефiнiцию: Noch einmal sattelt mir den Hippogryphen, ihr Musen, Zum Ritt ins alte, romantische Land! |
|
|