"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.

This hobbit was a very well-to-do hobbit (этот самый хоббит был очень
обеспеченным хоббитом), and his name was Baggins (и фамилия его была
Бэггинс). The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill (семья
Бэггинсов жила в окрестностях Холма; neighbourhood-соседство, близость) for
time out of mind (с незапамятных времен; mind - ум, разум), and people
considered them very respectable (и люди считали их очень почтенными), not
only because most of them were rich (и не только потому, что большинство из
них были богаты), but also because they never had any adventures (но также и
потому, что они никогда не участвовали ни в каких приключениях) or did
anything unexpected (или /никогда не/ делали ничего неожиданного): you could
tell what a Baggins would say (можно было сказать, что ответит один из
Бэггинсов) on any question (на любой вопрос) without the bother of asking
him (не утруждаясь даже спросить его; bother - беспокойство, хлопоты). This
is a story (эта история о том) of how a Baggins had an adventure (как
Бэггинс попал в приключения), found himself (и обнаружил внезапно, что он;
to find oneself doing smth. - сделать что-либо неожиданно для себя самого)
doing and saying things altogether unexpected (делает и говорит совершенно
неожиданные вещи). He may have lost the neighbours' respect (он, может быть,
и потерял уважение соседей), but he gained (но он приобрел) - well, you will
see (ну, вы сами увидите) whether he gained anything in the end (приобрел ли
он что-нибудь в конце концов).

well-to-do [?welt??du: ] neighbourhood [?ne?b?h?d] adventure
[?d?vent??]

This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The
Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind,
and people considered them very respectable, not only because most of them
were rich, but also because they never had any adventures or did anything
unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without
the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure,
found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have
lost the neighbours' respect, but he gained - well, you will see whether he
gained anything in the end.

The mother of our particular hobbit (мать нашего этого хоббита;
particular - особый, специфический) - what is a hobbit (а что такое хоббит)?
I suppose hobbits need some description nowadays (я полагаю, что хоббитам
необходимо /дать/ небольшое описание в наши дни), since they have become
rare (так как они стали редкостью) and shy of the Big People (и стесняются
Высокого Народа; big - большой, крупный), as they call us (как они называют
нас). They are (они /есть/) (or were (или были)) a little people
(приземистым народом; little - маленький, небольшой, короткий), about half
our height (где-то вполовину нашего роста), and smaller than the bearded
Dwarves (и меньше, чем бородатые Гномы). Hobbits have no beards (у хоббитов
нет бороды). There is little or no magic about them (в них мало, а то и
совсем нет никакой магии), except the ordinary everyday sort (за исключением
обычной, повседневной разновидности /волшебства/; sort - вид, род, сорт)