"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

Туков), something that only waited for a chance to come out (что-то, что
только и ждало шанса, чтобы выйти наружу). The chance never arrived (шанс
так никогда и не представился; to arrive - прибывать, приезжать, приходить),
until Bilbo Baggins was grown up (до тех пор, пока Бильбо Бэггинс не вырос),
being about fifty years old or so (/ему/ было почти пятьдесят лет или около
того), and living in the beautiful hobbit-hole (и жил /он/ в прекрасной
хоббитовской норе) built by his father (построенной его отцом), which I have
just described for you (которую я только что описал для вас), until he had
in fact apparently settled down immovably (до тех самых пор, когда он, на
самом деле, явно не остепенился: "осел" недвижимо/непоколебимо; to move -
двигать).

luxurious [l???zj? (?) r??s, - ??? (?) r??s] queer [kw??] apparently
[??p?r?ntl?]

Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs.
Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious
hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either
under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained
to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son,
although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid
and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the
Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance
never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old
or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I
have just described for you, until he had in fact apparently settled down
immovably.

By some curious chance (по какому-то странному случаю) one morning long
ago (однажды утром, давным-давно) in the quiet of the world (в тишине того
мира), when there was less noise and more green (когда было меньше шума и
больше зелени), and the hobbits were still numerous and prosperous (и
хоббиты были все еще многочисленны и процветали), and Bilbo Baggins was
standing at his door after breakfast (и Бильбо Бэггинс стоял у своей двери
после завтрака) smoking an enormous long wooden pipe (куря чрезвычайно
длинную деревянную трубку; enormous - громадный) that reached nearly down to
his woolly toes (которая почти достигала до его мохнатых пальцев ног)
(neatly brushed (/которые были/ аккуратно причесаны /щеткой/)) - Gandalf
came by (зашел Гэндальф).

numerous [?nju: m (?) r?s] prosperous [?pr?sp (?) r?s] enormous [??n?:
m?s]

By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world,
when there was less noise and more green, and the hobbits were still
numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door
after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly
down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by.

Gandalf! If you had heard (если бы вы слышали) only a quarter of what I