"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автораbordГ(C)e de rochers roux (обрамленную рыжими скалами, border - отделывать,
стоять вдоль) oГ№ se balanГait la mer (где колыхалось море, se balancer - раскачиваться, колыхаться). Il avait louГ(C), sur la MГ(C)diterranГ(C)e, une grande villa blanche, isolГ(C)e, ravissante, dont nous rГЄvions depuis les premiГЁres chaleurs de juin. Elle Г(C)tait bГўtie sur un promontoire, dominant la mer, cachГ(C)e de la route par un bois de pins; un chemin de chГЁvres descendait Г une petite crique dorГ(C)e, bordГ(C)e de rochers roux oГ№ se balanГait la mer. Les premiers jours furent Г(C)blouissants (первые дни были ослепительными, Г(C)blouir - ослеплять). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), Г(C)crasГ(C)s de chaleur (раздавленные жарой, Г(C)craser - давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu Г peu une couleur saine et dorГ(C)e (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), Г l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler - шелушиться, облупливаться; souffrance f - страдание, мука; souffrir - страдать). Mon pГЁre exГ(C)cutait des mouvements de jambes compliquГ(C)s (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire disparaГ(R)tre un dГ(C)but d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, disparaГ(R)tre - исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible - несовместимый, противоречащий; disposition f - склонность, настроение). Les premiers jours furent Г(C)blouissants. Nous passions des heures sur dorГ(C)e, Г l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon pГЁre exГ(C)cutait des mouvements de jambes compliquГ(C)s pour faire disparaГ(R)tre un dГ(C)but d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan. DГЁs l'aube, j'Г(C)tais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fraГ(R)che et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais - свежий, прохладный, бодрый) oГ№ je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir - зарываться, скрываться, укрываться), oГ№ je m'Г(C)puisais en des mouvements dГ(C)sordonnГ(C)s (где я тратила силы на беспорядочные движения, Г(C)puiser - тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussiГЁres de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger - лечь, растянуться), en prenais une poignГ(C)e dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunГўtre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir - убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c'Г(C)tait une idГ(C)e facile (что это было простой мыслью) et qu'il Г(C)tait agrГ(C)able d'avoir des idГ(C)es faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C'Г(C)tait l"Г(C)tГ(C) (было лето). DГЁs l'aube, j'Г(C)tais dans l'eau, une eau fraГ(R)che et transparente oГ№ je m'enfouissais, oГ№ je m'Г(C)puisais en des mouvements dГ(C)sordonnГ(C)s pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussiГЁres de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une |
|
|