"Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о "Тайне Эдвина Друда" [D]" - читать интересную книгу авторачастично на дилижансе и поездка занимала три часа.
-- Но... -- Полковник карабинеров подкручивает усы. -- Это означает, что обвиняемый не мог покинуть Лондон раньше часу дня. А учитывая, что он поспел как раз к вечерней службе, возникает вопрос "Что он делал до этого времени?" -- Хороший вопрос. -- Мистер Уилмот несколько удивленно смотрит на полковника. -- Но он так и остался без ответа. Это тем более досадно, что с подобной же ситуацией мы сталкиваемся и в двадцать третьей главе, последней, имеющейся в нашем распоряжении. Снова этот... все-таки не обвиняемый, а скорее подозреваемый... покидает на рассвете опиумный притон, а в Клойстергэм возвращается дневным, а точнее сказать, вечерним поездом. Доктор Уилмот с улыбкой оглядывает зал, но в его голосе чувствуется непреклонность серпа, готового скосить все поднятые руки. -- Кстати о времени: наверное, нам нужно двигаться дальше, так что, если наша милая помощница соблаговолит вновь приступить к чтению... На мгновение пухлые щечки Лореданы заливаются жарким румянцем, но голос ее остается столь же звучным, как и прежде. -- Глава вторая. (ТЭД. Глава II. Настоятель и прочие) 3 На этой двусмысленной ноте завершается вторая глава. Мы уверены, что читатель не преминул отметить гениальную игру слов в заголовке[18] и нити своего замысла. Мы не должны забывать, что умение выстраивать подобные сцены составляет саму суть искусства любого романиста, и мастерство писателя определяется тем, насколько неназойливо подводит он нас к развязке, которая ни в коем случае не должна напоминать неожиданный фокус. (Надо заметить, сам Диккенс был весьма неплохим фокусником-любителем и никогда не упускал случая повеселить детей своими магическими способностями.) [18] В оригинале глава II называется "A Dean, and Chapter also" -- непереводимая игра слов. Dean -- настоятель, chapter -- 1) глава; 2) коллегия каноников собора (англ.). То есть заглавие можно перевести как "Настоятель, и глава тоже" или "Настоятель, он же коллегия каноников". Но специалисты по преступлениям уже трудятся вовсю, переваривая обильную информацию, предоставленную второй главой. Давайте же вслушаемся в их дискуссию. По правде говоря, никто не произносит ни слова, поскольку Шерлок Холмс, переговорив с председателем, решительно покидает президиум и занимает место в зале. Но почему? Словно заметив наше удивление, доктор Уилмот объявляет, что знаменитый сыщик сделает заявление чуть позже. Место Холмса занимает Порфирий Петрович, пристав следственных дел из Санкт-Петербурга, столь блистательно зарекомендовавший себя в деле Раскольникова. С задних рядов кресел раздается хриплый голос Жабы: -- Так что вы скажете о великой тайне Джаспера? Не будете же вы утверждать, будто думаете, как все те простаки, что очертя голову бросились |
|
|