"Эухенио Фуэнтес. В лесной глуши " - читать интересную книгу автора

пешком по тропинке. Вокруг никого не было, но он слышал ритмичные звуки
садовых ножей, отрезающих ветки олив, и по их частоте заключил, что работают
двое. Ему удалось подойти к ним незамеченным и понаблюдать несколько секунд,
как они быстро и точно отсекают шершавые и серые ветки, покрытые наростами.
Солнце сверкало на лезвиях, и детектив еще раз восхитился ловкостью и
энергией сельского человека, способного создать такие замечательные орудия
для своего дела. К широкому серпу с обратной от лезвия стороны было припаяно
нечто похожее на маленький топор, но более тонкий и острый; он мог
превратить этот инструмент, вместе с деревянной рукояткой достигавший в
длину от сорока до пятидесяти сантиметров, в ужасное оружие, даже
смертельное, какой бы стороной его ни использовать. Купидо подумал о страхе,
который часто вызывает все деревенское, о грубой силе, пульсирующей в
деревенской работе и орудиях труда.
За то время, что детектив не видел Клотарио, тот не очень изменился.
Его лицо сохранило суровое и угрюмое выражение, хотя морщин стало больше, да
и сам старик как-то ссутулился. Сын, шестнадцати или семнадцати лет, видимо
рожденный, когда его уже и не ждали, до странности походил на отца, был
таким же сухощавым и жилистым. От них обоих, синхронно очищающих от побегов
каждый свое дерево, исходило ощущение мощи, силы и энергии. Оба одновременно
заметили Рикардо и прекратили работать.
Купидо приблизился к ним, они смотрели на него без проблеска
любопытства, с самого начала зная причину, по которой он пришел на это
оливковое поле.
- Я хотел бы задать вам пару вопросов, - обратился сыщик к старику.
Второй раз за два последних часа он говорил одни и те же слова, и
Рикардо прикинул, сколько же еще раз ему придется повторить их, прежде чем
он узнает всю правду, и сколько еще лжи ему придется выслушать...
Клотарио кивнул головой с покорностью, отличавшей его вот уже двадцать
лет, с тех пор как он вернулся в Бреду после безрезультатных поисков
сбежавшей дочери. Он считал, что обесчещен, хотя уже тогда окружающие
воспринимали произошедшее скорее как смехотворную историю, нежели трагедию,
и совсем не выказывали старомодной нетерпимости, пронизывающей все
деревенские привычки.
- Меня наняли искать убийцу вашей племянницы, - проговорил Купидо в
надежде, что его слова сочтут не вызовом, а лишь простым способом объяснить
свои полномочия. Клотарио его знал, и знал, чем он занимается.
- Кто? Этот тип, утверждающий, что он ее жених? - вмешался сын, прежде
чем заговорил отец.
- Да, - ответил Рикардо, удивившись презрению и нервной отроческой
торопливости, с которыми были сказаны эти слова.
Парень повернулся к дереву и продолжил работу с еще большим рвением.
Детектив был вынужден повысить голос, чтобы его услышали.
- Он вам не нравится?
Клотарио поднял голову, и Купидо заметил, что в его грязных и жестких
волосах застряло несколько щепок; но сын снова опередил старика:
- Да, он нам не нравится.
Детектив ждал продолжения, но парень счел за лучшее замолчать. Тогда
Рикардо подошел к старику.
- Расскажите мне о Глории, - попросил он и с удивлением понял, что
первый раз произнес это имя и будто открыл ее для себя заново. Ведь до сих